• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:修理依頼についての翻訳をお願いします。)

アメリカで購入したGUCCI時計の修理について

このQ&Aのポイント
  • アメリカで購入したGUCCIの時計が故障しました。保証期間内に修理を依頼する方法を知りたいです。
  • GUCCIの時計をアメリカで購入しましたが、保証期間内に故障しました。修理の手続きについて教えてください。
  • アメリカで購入したGUCCIの時計が故障しました。保証書とアマゾンのインボイスを持参して日本で無料修理を受けることは可能でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

とりあえず、ショップからの返事の訳は ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 「購入ショップ名」でのご購入ありがとうございます。当店でお買い上げのすべての腕時計は製造元であるGUCCIの2年間の保証がつきます。誤った使い方や、水によるダメージは保障外となります。GUCCIのお客様サービスの番号はXXX-XXX-XXXXとなります。保証書を記入してあなたの Amazon.comのアカウントにある納品書(請求書?)を提示してください。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ で、rimlockさんの英語で言いたかったことを英語で言うと、 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ I was living in the U.S. at the time of purchase of this wrist watch, but I am living in Japan now. I did not soak this wrist watch in water but I was using it in ordinary way. When I brought this wrist watch to GUCCI shop in Japan, I was told that normally this can be fixed free of charge because product itself is defective (since face of a board which is supposed to be seald is rusted), but repair charge will be occurred in this case since this warranty card does not have name of the shop you have purchased this wrist watch. ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ でしょうか。 はじめの、購入ショップの人からのメッセージを解釈すると、自分で保証書に記入して、 Amazon.comのアカウントにある、納品書だか、請求書だかなんだかを一緒に提示すれば無料で修理が受けられるよ。みたいな感じでしょうか?ついでに聞きたいことがあれば、GUCCIのお客様サービスのとこに電話してね。という感じかな?それでいけるんだとおもうのですが、それでいけなくとも保証書に購入店の記載がないというのであれば、購入店に記載を頼むというのはどうでしょうか? ブランド物の保障について詳しくないので、その辺は他の人からも回答もらえるといいですね。

rimlock
質問者

お礼

非常にスマートな翻訳ありがとうございます。 何かこう言いたいことがスッキリわかりやすく翻訳されていて感謝です。 まだ商品だけをもちこんだだけなのでAMAZONの購入証明書は持参していなんですよね。 海外だとそれでいけるのかな~ということは日本でもいけるのではなかろうか? さっそくお店にメールしてみます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

最後の三行訳抜けてました。 How can I get this wrist watch repaired free of charge in Japan? Can I get this wrist watch repaired free of charge by presenting them proof of purchase from your shop (which is enclosed with product) and international warranty card? かな?

回答No.2

すみません 2つめのパラグラフで in this case が一つ余計です。どちらか(howeverの直後か、一番最後のか、どちらかひとつ)削除してくださーい。

rimlock
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 勉強になりました!

回答No.1

今日はヒマ人の、翻訳の仕事をしている者です。 以下、訳文です: I was traveling in the U.S. at that time but am currently back in Japan. This watch was NOT immersed in water but was being used normally, and the watch itself is working. I brought this product to a Gucchi shop in Japan, then a shop clerk told me that this is defect of the product itself (because corrosion is found on the surface that is supposed to be sealed), so is usually covered by cost-free repair, however in this case, since name of the shop you purchased this product is not described on the warranty card, repair does require charges in this case. Please advise what I should do to get free repair in Japan. Would you handle this if I bring you the purchase certificate that came with the item when I bought the watch at your store together with the Gucchi's international warranty? 捕捉:日本語のままを訳しましたが、文の始まりが唐突な感じがするので、もちろん多少英語がおできになるようなのでだいじょうぶだと思いますが(わかるから文にいれなかっただけですよね)、最初はThank you for your reply. とかつけたほうがよいかもです~。 (最後のほう、日本語が”持ち込めば”だったのでIf I bring you ですが、わざわざこのためにアメリカまでまた行かれるんですか?送付するならsend youです)

rimlock
質問者

お礼

ありがとうございます! 短い文章だと翻訳ソフトである程度翻訳するのですが長くなると変になるのでお願いしました。 >商品を購入した際に商品と一緒に同封されていた貴店の購入証明書とグッ チの国際保証書を持ち込めば対応してもらえますか? という文章は「日本のグッチへ」が抜けていますが、わかるかなと 口語になって欠落していました。 私の相手からの返信の理解が間違っていなければ、 日本でもAMAZONのインボイス(購入証明書)と国際保証書のセットで無料修理をしてもらえるのではないかなと淡い期待を込めてお店に尋ねています。

関連するQ&A