昨年アメリカに旅行で滞在しており、その際、海外のAMAZONに登録されている時計屋さんから
GUCCIの時計を購入しましたが、保証期間内に故障しました。
購入店に無料修理が可能なのか問い合わせたところ以下の返事がきました。
Thank you for your order with「購入ショップ名」, any Gucci wrist watch purchased from us will have 2 years of warranty coverage provided by the manufacturer Gucci however defects and damages from misuse and water damages are not covered. Gucci's customer service number is XXX-XXX-XXXX, make sure you fill out your warranty card and present them your invoice which is located in your Amazon.com account.
上の内容はざっくりですが以下と理解しました。
2年間は修理サービスを受けることができるが、
自分でのミスや水によるダメージはカバーできません。
グッチのカスタマーサービスに電話し、保証書とアマゾンのインボイス(?)アカウントを渡してください。
でしょうか(汗)
その返事に対して以下の内容で英語に翻訳していただけませんか?
当時はアメリカに滞在していましたが、今は日本にいます。
この時計は水没させたわけでもなく、通常使用していました。
時計自体は動いています。
この時計を日本のグッチにもちこんだところ、商品自体の欠陥だ
(本来密閉されていなくてはならない盤面に錆が発生しているため)といわれ、通常無料修理に
値するが、保証書に購入店の記載がないので有料修理で対応するといわれました。
日本で無料の修理を受けるためにはどのようにすればよいでしょうか?
商品を購入した際に商品と一緒に同封されていた貴店の購入証明書とグッチの国際保証書を持ち込めば対応してもらえますか?
とりあえず、ショップからの返事の訳は
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「購入ショップ名」でのご購入ありがとうございます。当店でお買い上げのすべての腕時計は製造元であるGUCCIの2年間の保証がつきます。誤った使い方や、水によるダメージは保障外となります。GUCCIのお客様サービスの番号はXXX-XXX-XXXXとなります。保証書を記入してあなたの Amazon.comのアカウントにある納品書(請求書?)を提示してください。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
で、rimlockさんの英語で言いたかったことを英語で言うと、
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
I was living in the U.S. at the time of purchase of this wrist watch, but I am living in Japan now. I did not soak this wrist watch in water but I was using it in ordinary way.
When I brought this wrist watch to GUCCI shop in Japan, I was told that normally this can be fixed free of charge because product itself is defective (since face of a board which is supposed to be seald is rusted), but repair charge will be occurred in this case since this warranty card does not have name of the shop you have purchased this wrist watch.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
でしょうか。
はじめの、購入ショップの人からのメッセージを解釈すると、自分で保証書に記入して、 Amazon.comのアカウントにある、納品書だか、請求書だかなんだかを一緒に提示すれば無料で修理が受けられるよ。みたいな感じでしょうか?ついでに聞きたいことがあれば、GUCCIのお客様サービスのとこに電話してね。という感じかな?それでいけるんだとおもうのですが、それでいけなくとも保証書に購入店の記載がないというのであれば、購入店に記載を頼むというのはどうでしょうか?
ブランド物の保障について詳しくないので、その辺は他の人からも回答もらえるといいですね。
最後の三行訳抜けてました。
How can I get this wrist watch repaired free of charge in Japan?
Can I get this wrist watch repaired free of charge by presenting them proof of purchase from your shop (which is enclosed with product) and international warranty card?
かな?
今日はヒマ人の、翻訳の仕事をしている者です。
以下、訳文です:
I was traveling in the U.S. at that time but am currently back in Japan.
This watch was NOT immersed in water but was being used normally, and the watch itself is working.
I brought this product to a Gucchi shop in Japan, then a shop clerk told me that this is defect of the product itself (because corrosion is found on the surface that is supposed to be sealed), so is usually covered by cost-free repair, however in this case, since name of the shop you purchased this product is not described on the warranty card, repair does require charges in this case.
Please advise what I should do to get free repair in Japan.
Would you handle this if I bring you the purchase certificate that came with the item when I bought the watch at your store together with the Gucchi's international warranty?
捕捉:日本語のままを訳しましたが、文の始まりが唐突な感じがするので、もちろん多少英語がおできになるようなのでだいじょうぶだと思いますが(わかるから文にいれなかっただけですよね)、最初はThank you for your reply. とかつけたほうがよいかもです~。
(最後のほう、日本語が”持ち込めば”だったのでIf I bring you ですが、わざわざこのためにアメリカまでまた行かれるんですか?送付するならsend youです)
お礼
非常にスマートな翻訳ありがとうございます。 何かこう言いたいことがスッキリわかりやすく翻訳されていて感謝です。 まだ商品だけをもちこんだだけなのでAMAZONの購入証明書は持参していなんですよね。 海外だとそれでいけるのかな~ということは日本でもいけるのではなかろうか? さっそくお店にメールしてみます。ありがとうございました。