実際に何度か中国は行きましたが・・・
(私は中国語を習ったことがないです。)
ですが、中国は広いから・・・。広東語?北京語?・・・・・
「簡体字」と「繁体字」もありますし・・・
日本の漢字の意味と、同じか似たような意味の言葉もあるけども、まったく違う意味になってしまう場合もあります。
「手紙」は日本語ではletterのことですが、中国ではトイレットで使う紙のことですし。
同じ漢字であっても、意味がまったく違う言葉があります。
買い物などで、私は~が欲しいは、ウオ ヤオ~~。
これがほしいなら、我 要 这个。
買い物であれば、相手も買ってほしいから必死に”この客は何を言ってるのか!!”モードでわかろうとしてくれますよ。
値切るのも、身振り手振りである程度できると思います(けども、こっちが外人とわかれば足元をみられることもあり)。
買わない客と見れば、「トイレごこ?」と聞いても、「ない」と答えられたりします。
狸とキツネのだましあい的なやりとりもけっこうあります。
しかし、買う気もないのに、見ようとして商品を手にとるのはねぇ・・・。
客(鴨?)をつかんだらはなさないしつこい店員がいる店もあります。
タクシーは、最初の頃はガイド本に書かれてる中国語で「~へ行きたい」と、行き先を漢字で紙に書いてましたが、現地の中国人に「それでは田舎者と思われる(からボッタクられることもあるよ)」と注意されました。
私は何度も、小額のぼったくり?つり銭ごまかし?などをされたことあります。
以降、複雑な場所指定でない場合は、地図を指差して「ここ!」って、これでたいがいは通じました。
しかし、(中国のどこへ行くのか知らないけど)、観光名所が大きい為、北京の○○公園に行きたいと頼んで、着いたところが入場門からずいぶんはなれた場所だったりしました。
そういう経験してから、入場門はどこなのかを地図で見ておいてから、縦の通りと横の通りの角附近などを指定することもしてます。(ただし、どこでもそうですが、車を停車できない箇所もあるので、それは初めていく我々外人にはわからないから・・・)
会話本を持っていくか、そういう本から必要な箇所を書き写すかしてはいかがでしょうか?
お礼
詳細な回答本当にありがとうございます。 いろいろあるのですね。 勉強になりました。ありがとうございます。