添削お願いします。
“私が小学5,6年生の時、同級生達は空き地に落ちていたエロ本を見つけると目の色を変えて飛びついたものです。しかし、今の同じ年くらいの子供達は、空き地に落ちていたエロ本には見向きもしないでしょう。
彼らにとってはもはやただのゴミでしかないでしょうから。”
When I was a fifth-sixth grade elementary school pupil, my classmates used to jump like mad at a pornographic magazine left on a vacant land as soon as they found it. But present-day children of same age won't have no interest in a pornographic magazine left on a vacant land. It will be just only a simple litter for them.
立派に通じますが、日本語直訳調で英語のリズムとしてはやや自然さに欠けるかも。
まずは、添削から。
‘same age’ ⇒ ‘the same age’
‘won’t have no interest’ ⇒ ‘will have no interest’ / ‘won’t have any interest’
‘will be just only a …’ ⇒ ‘will be just a…’ / ‘will be only a…’
次に、英文のリズムとしてもうちょっと自然だと思われるバージョンを作ってみます。あくまで「一例」です。英語では、同じような表現の繰り返しは避けますから、そのあたりも参考にしてみてください。
In my school days, fifth-grade or sixth-grade kids would naturally jump at a girly magazine if they came across it, say, in a vacant lot. Today’s kids of the same age, however, would not give a damn about that kind of stuff. It is just a litter for them.
◎…, say, … は「そう、例えば」の意味。
◎‘not give a damn about…’ はちょっと品が悪い表現なので、仲間内の英語ならまったく問題はありませんが、どこかでスピーチをするような場面なら、 ‘not care at all about…’ と変えてください。
1)私が小学5,6年生の時
When I was in the fifth or sixth grade か、When I was a fifth or sixth grader
で十分で、小学生であることがはっきりします。
2)同級生達は
my classmates とするとクラスメイトだけになってしまいます。children of my age がおっしゃりたいことでしょう。また全員というニュアンスは避けたほうがいいですので、most of the children (of) my age (of は省略可)が無難。
3)空き地に落ちていたエロ本を見つけると
,upon spotting a discarded pornographic magazine in some vacant lot,
upon ~ing で、「~するとすぐに」の意味になり、as soon as より簡潔に言えます。
4)目の色を変えて飛びついたものです。
貴訳の used to の使用は適切です。過去と現在の対比が出ます。
「目の色を変えて飛びついた」はちょっとユーモラスな表現なので、英語も工夫したいですね。
used to pounce upon it in a tizzy とか...pounce upon は猛獣が獲物に襲いかかるイメージです。いろいろ工夫できるところです。
5)しかし、今の同じ年くらいの子供達は、空き地に落ちていたエロ本には見向きもしないでしょう。
「今の同じ年くらいの子供達は」は同じ表現を使うのが嫌なので、modern counterparts などがうまい表現と思います。
But our contemporary counterparts are most unlikely to give a damn about such a thing.
6)彼らにとってはもはやただのゴミでしかないでしょうから。
Apparently pornography means nothing but rubbish for them not worth a glance.
文頭の Apparently は、「~のように思われる」という意味です。
not worth a glance = 一瞥にも価しない
7)繋ぎますと
When I was a fifth or sixth grader, most of the children of my age, upon spotting a discarded pornographic magazine in some vacant lot, used to pounce upon it in a tizzy. But our contemporary counterparts are most unlikely to give a damn about such a thing. Apparently pornography means nothing but rubbish for them not worth a glance.
となります。これで70点くらいの出来でしょうか。
質問者
補足
ありがとうございます。
>most of the children (of) my age (of は省略可)が無難。
ううん、most ofは微妙ですね。manyくらいでしょうか?
お礼
ありがとうございます。 だいぶ マシな文になりましたね。