• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:エロ本の昔と今)

エロ本の昔と今

このQ&Aのポイント
  • 昔の子供達は、エロ本を見つけると大興奮していたが、今の子供達は興味を持たない。
  • エロ本は、昔は貴重な存在だったが、今はただのゴミである。
  • 時代の変化により、エロ本への価値観も変わってきている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

立派に通じますが、日本語直訳調で英語のリズムとしてはやや自然さに欠けるかも。 まずは、添削から。 ‘same age’ ⇒ ‘the same age’ ‘won’t have no interest’ ⇒ ‘will have no interest’ / ‘won’t have any interest’ ‘will be just only a …’ ⇒ ‘will be just a…’ / ‘will be only a…’ 次に、英文のリズムとしてもうちょっと自然だと思われるバージョンを作ってみます。あくまで「一例」です。英語では、同じような表現の繰り返しは避けますから、そのあたりも参考にしてみてください。 In my school days, fifth-grade or sixth-grade kids would naturally jump at a girly magazine if they came across it, say, in a vacant lot. Today’s kids of the same age, however, would not give a damn about that kind of stuff. It is just a litter for them. ◎…, say, … は「そう、例えば」の意味。 ◎‘not give a damn about…’ はちょっと品が悪い表現なので、仲間内の英語ならまったく問題はありませんが、どこかでスピーチをするような場面なら、 ‘not care at all about…’ と変えてください。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 だいぶ マシな文になりましたね。

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)私が小学5,6年生の時  When I was in the fifth or sixth grade か、When I was a fifth or sixth grader  で十分で、小学生であることがはっきりします。 2)同級生達は  my classmates とするとクラスメイトだけになってしまいます。children of my age がおっしゃりたいことでしょう。また全員というニュアンスは避けたほうがいいですので、most of the children (of) my age (of は省略可)が無難。 3)空き地に落ちていたエロ本を見つけると  ,upon spotting a discarded pornographic magazine in some vacant lot,  upon ~ing で、「~するとすぐに」の意味になり、as soon as より簡潔に言えます。 4)目の色を変えて飛びついたものです。  貴訳の used to の使用は適切です。過去と現在の対比が出ます。  「目の色を変えて飛びついた」はちょっとユーモラスな表現なので、英語も工夫したいですね。  used to pounce upon it in a tizzy とか...pounce upon は猛獣が獲物に襲いかかるイメージです。いろいろ工夫できるところです。 5)しかし、今の同じ年くらいの子供達は、空き地に落ちていたエロ本には見向きもしないでしょう。  「今の同じ年くらいの子供達は」は同じ表現を使うのが嫌なので、modern counterparts などがうまい表現と思います。  But our contemporary counterparts are most unlikely to give a damn about such a thing. 6)彼らにとってはもはやただのゴミでしかないでしょうから。 Apparently pornography means nothing but rubbish for them not worth a glance.  文頭の Apparently は、「~のように思われる」という意味です。  not worth a glance = 一瞥にも価しない 7)繋ぎますと  When I was a fifth or sixth grader, most of the children of my age, upon spotting a discarded pornographic magazine in some vacant lot, used to pounce upon it in a tizzy. But our contemporary counterparts are most unlikely to give a damn about such a thing. Apparently pornography means nothing but rubbish for them not worth a glance.  となります。これで70点くらいの出来でしょうか。

yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 >most of the children (of) my age (of は省略可)が無難。 ううん、most ofは微妙ですね。manyくらいでしょうか?