• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「目の色を変えて飛びつく」の訳し方)

目の色を変えて飛びつくの訳し方

このQ&Aのポイント
  • 小学生の頃、エロ本に興味津々だったが、現在の子供たちは興味を示さない。
  • 質問内容は、学年の表記方法、句動詞の位置、 '落ちていた' の訳語、 '今の同じ年くらいの子供' の表現、 'もはや' の訳語についてです。
  • 他には、原文の流れや表現についてのご指摘があればお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに住んでいる留学生です。 ざっと見まして次のような点が気になりましたので、コメントさせてもらいました。 (1)学年は,"5-6th grade"で十分です。 (2)like madをそこに入れるよりも、"jump at +(飛びつく)対象+ as if they were animal."みたいにしてはどうでしょうか。もしmadをつかいたければ、副詞"madly"や"blindly"などを使ってみてはどうですか?"jump at +対象+ madly(blindly)." (3)別にそこまで詳しく形容する必要はないです。"on the ground"で十分です。もし空き地を強調したい場合はgroundと入れ替えてください。 (4)なんというか堅い文章になってしまって、このままではぎこちないですので、"But recently (nowadays), children won't ...."で十分です。 (5)もはやを使いたいかどうかによりますが、"They are no longer cool stuff but trash for them."→「彼らにとってそれらは、もはやイカす物でなくゴミなのです。」これで満足できますか? 他の修正点 ・"won't have no interest in a pornographic magazine left on a vacant land."を"have no interest in such stuff."に変えていただいた方がいいです(何個か直しました)。 ・a pornographic magazine→dirty(porn) mags(magazines) 少なくとも複数形にしてください。 もし間違いがあれば申し訳ありません。 僕の文法はかなり疎かになっていますのであしからず。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 目の色を変えて飛びつくことを表す日本語の慣用句に、「猫にマタタビ、お女郎に小判」というのがありますが、今の小学5,6年生の子供がエロ本に示すリアクションは「猫に小判」とは逆の意味で興味を示さないので「お女郎にマタタビ」とも言うべきでしょうか。 また、その時代はエロ本の貸し借りもよく行われていて、友達に貸したら戻って来ないか、戻って来たとしても かなり時間が経ってからボロボロの状態で返ってきたそうです。

関連するQ&A