英文“the Christian 〜 解釈について
添付ファイル文章:
“the Christian society now is not ready and is only resting on some seven righteous men, but as they are never lacking, it will continue still unshaken in expectation of its complete transformation from a society almost heathen in character into a single universal and all–powerful Church. So be it, so be it! Even though at the end of the ages, for it is ordained to come to pass!
に関する質問です。
1.
some seven righteous menの
some は日本語としては訳さない「幾人かの」として使われているのか,
seven という数の少なさを強調している表現として「わずかばかりの」として使われているのか判別がつかないです。
2.
they are never lackingの
理解ができないです。
「7人の高潔衆達は、決して欠かない?」と
lacking をどう解釈すればいいのか分からないです。
3.
in characterの
「特質として、性質として、」のように
in nature と解釈して合っているのか自信がないです。
4.
at the end of the ages,
の解釈を難しく感じます。
at the end ofまでは理解できるのですが、
the ages の解釈に困っています。
a:
ages は「時代」としてera のように使われて
いると判断して合っているのか自信がないです。
b:
この文脈において、ages とage の意味の違いが理解できないです。
解説宜しくお願いします。
お礼
安心しました>< ありがとうございます!!