• 締切済み

日本語→フランス語

日本語をフランス語にかえてください↓ 「キミの気持ちはわかりました。 まだ好きでいていいですか? 後1つお願いがあります。 友達でいてください。」 出来る範囲でいいのでフランス語にしてください

みんなの回答

  • yingtao7
  • ベストアンサー率17% (124/699)
回答No.4

J'ai compris tes sentiments envers moi. Tu me permets de continuer de t'aimer? J'ai encore un souhait à toi. Reste d'être mon ami.

回答No.3

ANo.2で綴りの間違いを見つけました。 正:prie 誤:pries J'ai compris ce que tu pense de moi. En ce cas, si je t'aime, ça te gêne? Enfin, je te prie de m'accepter comme un des amis. 最後の文ですが「友達でいてください」は、厳密にいうと「私の大勢いる友達の中の1人でいてください」という意味になるので、これは少し相手に失礼な感じがしました。それで立場をひっくり返して、「私をあなたの大勢いる友達の一人として私を受け入れてください」と言う意味の文に勝手に変えました。

回答No.2

J'ai compris ce que tu pense de moi. En ce cas, si je t'aime, ça te gêne? Enfin, je te pries de m'accepter comme un des amis.

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

Je comprends ce que tu penses de moi. Est-ce que je peux t'aimer toujours? J'ai encore un souhait. Reste une amie. Je comprends ce que vous pensez de moi. Est-ce que je peux vous aimer toujours? J'ai encore un souhait. Restez une amie. 相手は女性ですね。 かなり親しければ上のをそうでもなければ下のを使ってください。

rina-love
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A