- ベストアンサー
「バイブレイヤー」の意味と語源
よく名脇役のような意味合いで、俳優さんをバイブレイヤーと呼びますが、詳しい意味と語源、または英語表記など教えてください。 国語辞典には載ってませんでした...。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「脇役」のことを「バイプレーヤー」というのは、英語圏では用いられていません。全くの和製英語です。英語で「脇役」という場合、「supporting actor」とか、下のリンクにあるような表現が使われます。ただ、脇で演技することを名詞として「by-play」あるいは「byplay」ということもあるようですが、これに「-er]という語尾を付けるというのは、日本だけです。 さて、日本で誰がいつ頃から使い始めたかですが、誰が使い始めたかはよく分かりません。いつ頃からかと言えば個人的には1980年前後からではないかと思います。
その他の回答 (2)
- masa009
- ベストアンサー率50% (498/989)
回答No.2
英和辞典なら載っているようですよ。 byplay(本筋から離れた)わき演技 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=by&kind=ej&mode=0&base=11&row=7 これに -er を付けて「~する人」という形。
質問者
お礼
あ、本当だ。英和辞典にありましたね。 ありがとうございます。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1
バイブレーヤーではなくて、 バイプレーヤーです。 (ふにてんてんでなくて、ふにまる) by-player そば(横)で演技する人
質問者
お礼
あ、失礼しました。 なんとなく音として「ブ」に聞こえていました。。 意味としてはそのままなのですね。 早速の回答ありがとうございました。
お礼
詳細に教えていただきありがとうございます! 和製なんですね~。 なぜか、「名」脇役としてのみバイプレイヤーと使われる気がするのですが、気のせいでしょうか。