• ベストアンサー

あなた達結婚しなさい!!英訳

「あなた達結婚しなさい!」って marry you ! で合ってるんでしょうか…なんか足りない気が。 どこか違う所があったら教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sukakko
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.2

だめです。 それじゃあ、「あなたと結婚してあげます」になっちゃいます。 あなたたち結婚しなさいは "You two should get married." とか "You two, marry." とかの方が日本語の意味に近いです。

その他の回答 (1)

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1

Why don't you get married? You should get married. になると思いますが、日本語で言うより大きなお世話感が増大するような気がします。

関連するQ&A