• ベストアンサー

最近話題の「生食」は?

最近レバサシなどの生食(ナマショク)は英語でどう訳しますか? また 「to eat raw as it is」 と「to eat as it is raw 」どちらが正しい のでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

正しいのは前者 to eat raw as it is です。説明しておきます。 普通は eat の後ろに目的語を置いてください。それによって「O=raw の状態で食べる」というSVOCの形になります。 また、as it is は文のどの位置にあるかによって意味が変わってくる表現で面倒なのですが、この例のように文末に置くと「そのままで、現状のまま、手をくわえずに」の意味が出てきます。 後者の to eat as it is raw は、「生だから食べる」みたいに聞こえる表現ですから、「生食する」の意味では使えません。

ag0045
質問者

お礼

なるほど、よく分かりました。 確かに、後者は生だから食べる になりますね。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. eat as is 2. eat raw    のどちらかでしょう、ぼくは2をよく使います。「馬から落ちて落馬」するのと「落馬して馬から落ちる」のとどちらが正しいか、のような感じがします。