- ベストアンサー
友人の悩みを和訳していただきたいです!
外国人の友達がなぜか急にうなだれて嘆いていて、なにか励ましたいのですが状況(意味)がまったくわかりません。 わかるかたいらっしゃいました下記の和訳お願いできませんか(>_<) Is it that which is fashioned together in life the only thing that matters? I belleve that one may create an inevitable fantasy..Why then.. become an apparition of it???
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どういう流れでこの話が出たのか知りたいんですが だからちょっと推測が入ります 2つ目の文から I believe that one may create an ievitable fantasy.. 「幻想を創り上げてしまうのは避けられないと思っている」 3つ目 Why then,...become an apparition of it? 「じゃ、なぜそれにとりつかれてしまうのか」(意訳) 幻想のことばかり考えて、亡霊みたいな状態になっているということを言いたいのではないでしょうか 私には、1つ目と2つ目の文のつながりがわかりませんでした 一緒に作る世界というのと、個人が勝手に創り上げる幻想というのを対比させたいのでしょうか 全体で言うと 「一緒に人生(生活)を作るということだけが大事なんだろうか? (いや)自分だけで幻想を創り上げることはあると思う(けど) じゃ、なぜ亡霊になってしまう(ほどとりつかれてしまう)のだろう」 3つ目の文を言いたくなる背景があるはずですが、たぶん1つ目の文の前に話しているか、もともと前提としてあるはずです
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
暮らしの中で、一緒に作り上げた物だけが意味があるのだろうか? 私は、避けられない空想を作り上げるかもしれないと思う。 では、なぜ? その亡霊になるの??? (これで意味が通じますか?「亡霊」とした言葉は「幻影」とも訳せます)
お礼
なんのことを悩んでるのかの謎自体は深まりますが、お早いお答えありがとうございました!!
お礼
なんの背景ででた言葉なのかわからないのですが、急にFBにて嘆いていたのです。嘆いてた本人は、数日後別の国に移住といいますか引越しを控えていて、以前からそれをかなりたのしみにしていて希望にみちた新しい生活のスタートのはずなのに、急にこのようなことをつぶやいていたので、どうしたんだろうとすごく気になってしまったんです。 何に対してのことばなのかの謎は深まりますが、ご丁寧に順序立てて教えてくださりありがとうございます!! またなにかきづいたことがあればぜひ教えてください(^-^)