• ベストアンサー

ブルーレイはなぜBlu-rayと書くのですか?

ブルーレイの「ブルー」が青という意味ならBlue-rayと書くのが正解だと思うのですが、Blu-rayと表記する理由が調べても分かりませんでした。 それとも「青」という意味じゃないのでしょうか? 「e」を書かない理由をご存知の方はお教え下さい。 「商品名をBlu-rayで登録するのは自由です」という回答はご遠慮下さいませ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2657/7006)
回答No.1

ま、その指摘が答えに近い様ですね。 世界各国で商標登録するにあたってBlue-rayだと青色光(一般名詞)だと看做されて却下される恐れがあったからだそうです。 確かに開発段階ではDVR-Blue(商標ではなく方式としての名前)でしたからね。 ちなみに似た例としてBlu-spec CDという高音質CDがあります。 これもまた青紫色レーザーを利用したものですが、登録はSony Music Entertainment。 多分、このBlueをBluという言い回しはソニーが主導したんでしょう。

haruka40
質問者

お礼

青という意味は正解ではあったのですね。 たしかにBlue-rayという一般名詞が登録許可が下りない可能性はありますね。 Blu-spec CDは初めて聞きました! 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • x530
  • ベストアンサー率67% (4457/6603)
回答No.3

・昔のβとVHSのように、ソニー一派が開発した「Blue-Disk」に対して、松下電器産業が「Blu-ray」とイタリア語で名付けたから。 これは、松下電器産業は「Blue-ray」や「Blue-ray-Disk」では、アメリカやイギリスなどの国々では一般名詞と解釈され、商標登録出来ない可能性を危惧して、アメリカやイギリスでも確実に商標登録出来る「Blu-ray」と`ひねり’を加えたものであります。

haruka40
質問者

お礼

Blu-rayはイタリア語だったんですね! 全世界で登録商標するとなると障害もいっぱいあるんですね。 大変参考になりました。 回答ありがとうございました。

  • RosaCanina
  • ベストアンサー率48% (5532/11451)
回答No.2
haruka40
質問者

お礼

Wikiに載っていたんですね! 自分では見つけられませんでした(汗) 回答ありがとうございました。

関連するQ&A