- ベストアンサー
「絨毯にのって~」「雲にのって~」の「のって」は?
童話の世界の架空の話ですが、「魔法のじゅうたんに乗って遠くへ行く」とか「雲に乗って隣町へ行く」のような場合の「乗る」を英語で言う場合、どの単語を使えばいいのでしょうか? 電車やバスの「乗る」とは違うと思うのですが、どの単語が適切なのかわかりません。 ご指南のほどどうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>Go over the rainbow riding on a magic carpet! (魔法の絨毯に乗って、虹のかなたに行きなさい!) Go to the mountains riding on white clouds! (白い雲に乗って、山へ行きなさい!) というように使えますでしょうか? 使えます。 Fly over the rainbow (riding) on a magic carpet! (魔法の絨毯に乗って、虹のかなたに飛んで行きなさい!) Fly to the mountains (riding) on white clouds! (白い雲に乗って、山へ飛んで行きなさい!) とも。括弧の中は略されてもいいと思います。
その他の回答 (3)
http://dragonball.wikia.com/wiki/Flying_Nimbus Sun Wukong rides on a magic cloud to Tenjiku. And, to show his appreciation for them helping his turtle, he gives them the flying cloud "Kin-Ton-Un (Flying Nimbus)." ウミガメを助けてくれたお礼に、亀仙人は「筋斗雲」という空飛ぶ雲を差し出す http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=fly+to+*+magic+carpet&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=fly+to+*+magic+carpet&gs_upl=0l0l0l16472lllllllllll0#q=%22fly+on+*+magic+carpet+to+%22&hl=ja&rlz=1T4LENN_ja___JP444&prmd=imvnsfd&psj=1&ei=y5y9T-z9HquXmQWht8kY&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=82a895f737686a1c&biw=979&bih=416 fly on Aladdin's magic carpet.
お礼
わかりやすい事例とリンクをありがとうございます。大変助かりました。 「筋斗雲」、イメージがつかみやすく、この話を英語で読んでみたくなりました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
on a magic carpet ride が決まり文句です。 http://www.azlyrics.com/lyrics/ksm/magiccarpetride.html 自動詞的なら I ride on a magic carpet 私は魔法のじゅうたんに乗って遠くへ行く 他動詞的なら I take (someone) on a magic carpet ride 私は(誰かを)魔法のじゅうたんに乗せて遠くへ行く
お礼
具体的な事例とともにわかりやすくご説明いただき、有難うございます! 適切な単語がわかったあと、どのように続ければいいか(on cloudsとか)を質問に入れ忘れていたのですが、そこも網羅していただき助かりました。 Go over the rainbow riding on a magic carpet! (魔法の絨毯に乗って、虹のかなたに行きなさい!) Go to the mountains riding on white clouds! (白い雲に乗って、山へ行きなさい!) というように使えますでしょうか?
- mis_muffet
- ベストアンサー率18% (190/1038)
どちらもrideで合ってますよ。 I ride on a magic carpet. I ride on a cloud. ちなみに、映画「アラジン」の主題歌の中には"over, sideways and under on a magic carpet ride"という歌詞が含まれています。
お礼
わかりやすい説明とリンクをありがとうございます! "ride"とはちょっと意外でした。 ハイジが白い雲にのってぴょんぴょん跳ねているイメージがあったせいか、もっと静的な動詞かと思っていました。 これでスッキリしました♪
お礼
再度ありがとうございます。 なるほどです、"go"より"fly"の方が素敵だし、"riding"を略した方が説明っぽさというかくどさがなくなって語感も優しくなる感じですね。 疑問が解消してスッキリしました。本当にありがとうございます♪