- ベストアンサー
ロシア語の質問です。
служащий(ая)と бизнэсменの違いを教えてください もうひとつついでなのですが ロシア語の問題でт(е) русск(ие) рабочиеは正解ですか? ()内を埋めよ、という問題なのですが・・・。(多分あってると思います。) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
差し出がましいですが、補足です。 служащий: ホワイトカラーの勤め人。ニュアンスとしては官公庁勤めの人を形容するのに比較的よく使われるように思います。 бизнесмен(この単語にэは使わないのが一般的なようです): 一言で言うならば、「やり手の(エリート)ビジネスマン」です。起業家(предпринимательとも言いますが)も含みますし、企業でプレーヤーとして働いている人も含みます。 要はバリバリ高給を稼いでいる「勝ち組」なのですが、90年代・2000年代と違いбизнесменがだいぶ増えた今では、ニューリッチ(=ソ連崩壊のどさくさにまぎれて大もうけをした人々)という意味合いはちょっと薄れたような気が個人的にはしています。 以前、別の回答のついでにお伝えした点、ご留意ください。
その他の回答 (1)
- てんてん てんまり(@ten-temari)
- ベストアンサー率74% (59/79)
1) служащийは、служить(仕える・奉仕する)という動詞からきている語で、「勤め人」とか「職員」とかの意味です。基本的には組織の一員としてサラリーをもらう立場の人。 これに対してбизнэсменはソ連崩壊後に使われ出した外来語で、いわゆるновый русский(新ロシア人=資本主義時代になって現れた富豪)を指すことが多いようです。広義には「ビジネスに携わる人」ということで、勤め人(ただし高給取り)を指したりもするようですが、イメージはどちらかというと「実業家」、つまりサラリーを支払う側の人ですね。また、そこから転じて、お金儲けのことばかり考える人・利己的な人を指すこともあり、割とマイナスイメージが強いです。 2) те русские рабочие 「そのロシア人労働者たち」という意味ですよね。これであってますよ。
お礼
今日ネイティブに質問したら あなたと同じような答えが返ってきました。ありがとうございました。感謝します。
お礼
ありがとうございました。