• ベストアンサー

「彼は恋煩いしている」を英訳した場合

「彼は恋煩いしている」の英訳で 彼が一方的に恋をして病気になっている状態の場合 He gets lovesickness with her. としたのですが、 with をつかった方がよいのか to をつかったほうが良いのか悩んでいます。  また、もっと良い別の訳し方があるでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

He is in love with herがベストだと思います。

ooikimi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 He is in love with her が本当にベストだと思いました。

その他の回答 (3)

回答No.2
ooikimi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

He got it bad. 「彼、やられている」 He is love-sick. 「彼は恋煩いしている」 とも

ooikimi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A