- ベストアンサー
「彼は恋煩いしている」を英訳した場合
「彼は恋煩いしている」の英訳で 彼が一方的に恋をして病気になっている状態の場合 He gets lovesickness with her. としたのですが、 with をつかった方がよいのか to をつかったほうが良いのか悩んでいます。 また、もっと良い別の訳し方があるでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He is in love with herがベストだと思います。
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
He has a crush on her. でもよいと思います。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=a+crush+on+her [用例] https://www.google.co.jp/search?rlz=1C1RNNN_enJP373&sugexp=chrome,mod=14&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22he+has+a+crash+on%22#hl=ja&rlz=1C1RNNN_enJP373&sclient=psy-ab&q=%22he+has+a+crush+on+her%22&oq=%22he+has+a+crush+on+her%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=serp.3...17605.18125.0.18507.4.4.0.0.0.0.126.279.2j1.4.0...0.0.xMUmoLwy7Aw&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=8ad7647849d6bff3&biw=1290&bih=807
お礼
回答ありがとうございます。参考ページ大変勉強になりました。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
her を含めるなら、 He is lovesick over her. です。 "is lovesick over" の検索結果: http://www.google.com/#hl=en&gs_nf=1&cp=18&gs_id=6&xhr=t&q=%22is+lovesick+over%22&pf=p&safe=off&output=search&sclient=psy-ab&oq=%22is+lovesick+over%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=ee39e6d564b1abcb&biw=1304&bih=688
お礼
回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
He got it bad. 「彼、やられている」 He is love-sick. 「彼は恋煩いしている」 とも
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 He is in love with her が本当にベストだと思いました。