• ベストアンサー

韓流ドラマ、原語のセリフを教えてください。

あるテレビドラマで、話している相手に対してのセリフですが、日本語字幕では「免職が決まった」となっていました。 原語では何と言っているのでしょうか? ハングルで書いていただいて構いません。

この音声・動画ファイルは再生できません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

 パングム キョルチョンイ ナッタ。 (パngグm キョrチョngイ ナッタ。) (グ の母音は、 横棒一本の「ウ」です。)  直訳は、    たった今  決定が  出た(生じた)。  →   たった今  決まった。  です。このことばを話の流れから意訳して日本語字幕を付けたものです。

badpowder
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 決定だったのですね。なるほどそう聞こえます。

badpowder
質問者

補足

방금 결정이 나왔다 でいいのでしょうか? お手数かけます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.4

 はい、お書きになられた ナワッタ(出て来た)。 でもここでは同じ意味を表すことになりますが、俳優がセリフで言ってるのは  ナッタ(出た)。  です。  他はバッチリ、その通りです☆

badpowder
質問者

お礼

お世話になりました。また機会がありましたらよろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#222486
noname#222486
回答No.2

「免職が決まった」   견 책 했다

badpowder
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 でもわたしには「キョンチェク ヘッタ」とは聞こえませんでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tarutosan
  • ベストアンサー率23% (1528/6449)
回答No.1

作品名と第何話の誰々のセリフと書いた方が答えやすいと思います。 わたしの持ってる録画の中にあれば見てみますが…あまり期待はしないで下さいませ(^^;)

badpowder
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 『犬とオオカミの時間』3話の終わりごろ、養父が洗面所で主人公にかけた言葉です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A