- ベストアンサー
フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕
- フジテレビで放送されている韓流αのドラマでは、日本語の吹き替えと字幕が異なっており、視聴に影響があると感じています。
- 特に『イタズラなkiss』では、吹き替えと音声の日本語が異なる上に、関西弁であるため驚くべき状況です。
- 一部の視聴者は、字幕が表示されることによって視覚に頼って内容を理解することができますが、視聴ニーズがどれほどあるのか疑問です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
メーカーによりけりだと思います。 また、きちんと設定をすれば、必ず吹き替え&日本語字幕って、ありえないです。 だって、正直、見にくいし欝陶しいですから。 僕は、字幕のオンオフを設定して見ます。 分からなければ、お使いのメーカーに問い合わせたら解決すると思いますよ。 テレビ局もバカじゃないんだから、鑑賞にストレスあるような仕方はないと思います。 フジテレビの視聴者窓口に問い合わせてみたら、解決は早いでしょうね。 代表0355311111
その他の回答 (2)
- mk-114
- ベストアンサー率48% (87/180)
たしかに吹き替えでかつ日本語字幕、しかも内容が微妙に違うのは、見にくいですね。 テレビの機能によるのかもしれませんが、当方ではアナログ・デジタル2台のテレビで この番組の字幕の非表示はできませんでした。デジタルテレビではその機能がある のですが、「表示しない」設定でも表示されてました。 つまり吹き替えだけの視聴はできませんでした。 音声については、アナログでもデジタルでも関係なく、主音声と副音声の選択が できるので、韓国語の音声に日本語字幕での視聴は可能でした。
お礼
回答ありがとうございます。最初の回答者様の通り、やはりデジタルでも日本語字幕は出てるんですね。
- yocyan
- ベストアンサー率75% (12/16)
こんにちは。 ご質問のような疑問をお持ちの方は多いと思います。 ドラマでも映画でも、字幕は1秒間に3~4文字が標準的です。 それは、映像を見ながら字幕を読むためには、これ以上だと観賞できないとされているからです。 そのため、台詞の直訳をそのまま字幕にするのではなく、要約することが多いのです。 また、台詞と字幕が違うのは、台詞も字幕も原語を直訳するのではなく、見る人が解り易いように、日本人の習慣や行動に合った表現に変えるからです。 字幕は字数を少なくしているので、限られた字数の中で、ドラマの進行などが理解しやすいような表現にします。 字幕と言語台詞を同時に出すのは、仰る通り聴覚に障害をお持ちの方のためといこともありますが、映像を二つ用意するのが面倒なので・・・ということではないでしょうか。 放送中の韓国ドラマの吹替えや字幕は、放映権を取得したところが既に放送用やDVD用に確定したものですから、他のものはありません。 ですから、デジタル放送の音声切り替えで原語で聞いても、日本語字幕は同じです。 ハリウッド映画では、いい加減な吹替えや字幕にされないよう、版権を持っているところの承諾したものでないと放映できませんが、韓国ドラマではどうかわかりません。 ただ、吹替えや字幕作成は、最終的に脚本や演出を担当した人が了解しているようですから、それなりのものだとは思います。
お礼
吹き替えの台詞は、発言者の口が動いてる時間にも合わせると聞いた事もありますが、吹き替えか字幕どちらか一方にするのは、そんなに面倒なんですかね…。回答ありがとうございました。
お礼
回答者様がどのメーカーのテレビをお使いか分かりませんが、日本語字幕をオフにして吹き替えで見る事はできるんですね。回答ありがとうございました。