• ベストアンサー

英語が得意な方へ下記の文章の翻訳をお願い致します。

写真投稿サイトでの私のページを見てくれた友人が 私の仕事について質問が来ました。 下記の内容で返事が書きたいのですが、どうかお力をお貸しください。 質問ありがとうございます。 私の仕事は普通のサラリーマンです。 部署はデザイン部で企業のノベルティの図案等をデザインしています。 仕事柄、もの作りを行ってますので、趣味と両立させてます。 仕事では自分の思う様なデザインが出来ません。 この写真サイトでは自分の好きな事だけ発表出来るので、私の生き甲斐なんです。 と言う文章です。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英語カテゴリーの常連回答者がなぜか誰も手を出さないので、挑戦してみましたが、 「趣味と両立させてます」とは、会社の図案の仕事と趣味の写真とを両立させているという意味なのか、会社の図案の仕事は趣味も兼ねているという意味なのか、迷いました。前者だとして、「両立」という用語を選択した心情をどう表現すべきか、難しいです。 不明なところを想像で補って、とりあえず翻訳してみました。 Thank you for having an interest in my profession. I am just an in-house designer in a company's designing department, where I am dealing with a sort of graphic or logo design for commercial novelty goods. Although I manage to do such jobs of craftsmanship as well as my hobby of photography at the same time, the design work within the company not always depends on my own preference. On the other hand, I can post anything at my pleasure onto the photo site, with which I feel total satisfaction.

minionpc
質問者

お礼

助かりました! 私の説明不足でしたが、両立させているという意味で問題ありません。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A