- ベストアンサー
「あられ」や「せんべい」は英語だと?
お菓子って、英語だとCAKEとかSWEETSだと思うのですが、 日本のおしょうゆ味や塩味のあられせんべいは、お菓子扱いされるのですか? ポテトチップスの仲間のように思えるのでなんというのが分りやすいのですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
たしか、ライスクラッカーっていう言い方があったような… クラッカーって、お菓子のように食べたりはしませんよね? どういう扱いになるんでしょうね? 「これ、日本のクラッカーなんだぜ!」 と、珍しもの扱いはされるかもしれませんね。 答えになってなくて申し訳ない
その他の回答 (4)
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
No.1の方、crackerの一番の意味は はビスケットの一種だと思います。 ですから、rice cracker という言い方で何とか通じるはずです。バンと音を出すクラッカーは音と共に菓子(クラッカー)が飛び出すので、クラッカーと呼ぶのでは?、
お礼
ありがとうございます。
- born1960
- ベストアンサー率27% (1223/4397)
スナック(snack)でしょうね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%8A%E3%83%83%E3%82%AF%E8%8F%93%E5%AD%90
お礼
ありがとうございます。
- mis_muffet
- ベストアンサー率18% (190/1038)
Rice cracker(s) で正解ですよ。:)
お礼
ありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
あられ http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%81%82%e3%82%89%e3%82%8c&ref=sa せんべい http://eow.alc.co.jp/search?q=%e7%85%8e%e9%a4%85&ref=wl もちろんスナックの仲間です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=snack http://eow.alc.co.jp/search?q=refreshment
お礼
スナックって正しい英語なのですか。 ありがとうございます。
お礼
ああ、クラッカーですか、ありがとうございました。