• ベストアンサー

「あられ」や「せんべい」は英語だと?

お菓子って、英語だとCAKEとかSWEETSだと思うのですが、 日本のおしょうゆ味や塩味のあられせんべいは、お菓子扱いされるのですか? ポテトチップスの仲間のように思えるのでなんというのが分りやすいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kimu09
  • ベストアンサー率31% (22/69)
回答No.1

たしか、ライスクラッカーっていう言い方があったような… クラッカーって、お菓子のように食べたりはしませんよね? どういう扱いになるんでしょうね? 「これ、日本のクラッカーなんだぜ!」 と、珍しもの扱いはされるかもしれませんね。 答えになってなくて申し訳ない

osaka-girl
質問者

お礼

ああ、クラッカーですか、ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.5

No.1の方、crackerの一番の意味は はビスケットの一種だと思います。 ですから、rice cracker という言い方で何とか通じるはずです。バンと音を出すクラッカーは音と共に菓子(クラッカー)が飛び出すので、クラッカーと呼ぶのでは?、

osaka-girl
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1223/4397)
回答No.4
osaka-girl
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.3

Rice cracker(s) で正解ですよ。:)

参考URL:
http://www.kame.com/products/snacks/rice-crackers
osaka-girl
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
osaka-girl
質問者

お礼

スナックって正しい英語なのですか。 ありがとうございます。

関連するQ&A