- ベストアンサー
運命の・・・・英訳をお願いします!!
「いつか大好きな猫を飼いたいと思っていますが、運命の子に出会うのを待っています。 今は、色んな人のブログやFBを見て自分の理想の子を夢見ている時です。 名前も決まっているんだ~。どうぞ宜しくお願いします」 ↑上記のように書ききたいのです。どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
貴方がご存知かどうかわかりませんが、和文を英訳してしまうと、出来上がった英文は不自然な文章になってしまいます。 もちろん、この文章を他の日本人が読めば意味は分かると思いますが、英語圏の人々が読むと苦笑いしてしまうような文章になってしまうことが多いようです。ですから最善の方法は、言いたいことを日本語の文章として書いてから、英語に翻訳するのではなくて、自分の言いたいことを直接英語で表現することです。簡単な英文から始めて段々と複雑な英文を書けるようにするのが良いでしょう。今回の文章に関してはこのようにしてください。まず、自分が猫を飼いたいということを言って、それが今日や明日ではなくて、将来であることを補足します。(自分の気持ちの流れを考えてみてください)そして今自分がやっていることを説明します。(これは文章を読む人に、自分がどんなに強く猫を飼いたいと思っているかを、自分が日ごろ行なっていることを説明して分かってもらいたいからではありませんか?)そして、最後の結びの言葉「どうぞ宜しくお願いします」には意味がないので英語にする時には、必要であれば、それを言うことでしょう。少し説明が長くなってしまいましたが、これは私が23年間のオーストラリアでの生活を通して体得したことです。自分の能力を自慢するわけではありませんが、今の私は、自分が思っていることや考えていることを英語でも日本語でも言うことができますが、日本語を英語に翻訳しているわけではありません。貴方がきちんとした英語を話せるようになりたいと希望なさっているのでしたら、言いたいことを直接英語で言えるように練習するべきでしょう。それでは貴方の思っていることを英語で表現します。 It's been my dream to have my own cat, my favourate animal and hoping the day will come sooner than later. At the moment, all I can do is reading other cat owners' Blogs or Face Book to sutisfy my hunger towards "having my own cat". I have already decided the name of the cat, which I would have.
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
One of these days I want to have my cat and now I'm waiting for my child of fortune. Now's the time I'm dreaming of the ideal one and browsing many persons' blog and FB. I've already put a name to him/her. Hope you will take good care of me.
お礼
ありがとうございました
お礼
大変参考になりました。ありがとうございます。