- ベストアンサー
英訳おねがいします。
今、海外のショップと値下げ交渉中なのですが、もう少し値引きしてもらおうと思い、 Could you give us an additional 10 percent discount? もう10%値引きしていただけませんか? というメールを送るつもりなのですが、前後の文章をどうしたらいいでしょうか? ちなみに、相手は「私たちはあなたと顧客として取引したいと思っています。通常卸売り価格は10%の割引ですが、あなたには15%割り引かせてもらいます。」と言っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for your prompt response with a discount offer. Expecting to establish a long-term relationship with your company, I would like to request for 25% of overall discount from an original price. Terms and Conditions have yet to be finalized. Please feel free to contact me with questions and/or comments if any. Sincerely, 蛇足ですが、あと10%値引き(計25%)してもらいたいのなら、30%値引き要求から交渉をスタートしたほうがいいかもしれません。 25%と15%から交渉が始まると、おそらく20%もしくは18%くらいで落ち着くと思います。 In order to achieve the 30% target, I would be able to consider a bulk order (1,000 lots/order). などの文を挿入すると相手にも前向きに検討してもらえると思います。 どちらが優位に立っている交渉なのかわかりませんが、少なくとも対等な立場で、相手にも徳になる条件を事前に示すのが成功の鍵ではないでしょうか。 以上、ご参考まで。
その他の回答 (1)
- YourHero
- ベストアンサー率33% (1/3)
What discounts are useless in 25% I'm sorry?とかにしてみたら?
お礼
経験がお有りなのでしょうか?かなり具体的な御回答ありがとうございます。 参考にさせて頂き、30%からスタートしてみます。