- ベストアンサー
日本語→英訳、教えて下さい
夢を見ない者は(人生は)死んでいるのと同じだ。(死んでいるようなものだ) という内容に限りなく近い(できればasを使って)英訳をお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3.です。補足拝見しました。 > those ~areの間にwho~節が代入されるわけですかぁ。 一語だけ主語を指摘しなさいと言われると、Those になります。その主語を修飾するのに、英語は、後ろに修飾する節が付くので、回答にお示ししたような表現になります。慣れて下さい。 >ちなみにThose men who don't have dream as good as dead. とwho の前にman をいれたら間違いですかね? 間違いとまでは言えないかもしれません。しかし、「~な人々」と言う意味で、「those who ~」と言う形を覚えておくとこれから先々便利だと思います。 ☆those【代名詞】3. b. http://ejje.weblio.jp/content/those ☆Day 38 / 2 「who」(関係代名詞その1)・2つ目のメモの下 http://www.englishcafe.jp/english2nd/day38.html ☆Day 65 / 2 「who」(関係代名詞その1)・最初のメモ http://www.englishcafe.jp/english3rd/day65.html ☆RAVCO / that, those の特別用法・解説 2) http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=5588
その他の回答 (3)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
* Those who do not dream are as good as dead. * Those who do not have dreams are as good as dead. * It can safely be said that those who do not have dreams are as good as dead. ☆as good as http://eow.alc.co.jp/search?q=as+good+as ☆ it can safely be said that http://eow.alc.co.jp/search?q=it+can+safely+be+said
お礼
ありがとうございます。asの使い方は特に不勉強でしたので助かります。精進します。
補足
えぇ?しかも those ~areの間にwho~節が代入されるわけですかぁ。ちなみにThose men who don't have dream as good as dead. とwho の前にman をいれたら間違いですかね?あ~難しいです。
- May(@myoshi01)
- ベストアンサー率64% (20/31)
夢を見るという言い方には、二とうりの意味がありますよね。 1 - 昨夜夢をみた。 2 - 私の夢は、スターに成る事だ。 夢を見ない者は(人生は)死んでいるのと同じだ ー この文章からは、2 の夢の事だとおもいますが 直約にすると A person who does not dream is same as being dead. これでも間違えでは、ないと思いますが、意味が伝わるように こういってはいかがですか? A person who has no dream in their life is like being dead. もっと簡単には、No dream, no life. でも意味は十分伝わりますよ。
お礼
ありがとうございます。そうかぁ、A person ~is like being dead.の~にwho節が代入されるのが一般的な感じかも知れませんね。ちなみにPeople ~areでもいけそうですね。 No~ no~でもいけますね。ありがとうございます。
Those who do not look at a dream are the same as dead. でどうでしょう…? 夢を見ない人々は死者と同じです。となりますが。
お礼
ありがとうございます。same as dead でもいけそうですね。わっかりました。いや助かりました!Those who ~are~ていう慣用句なんですかね。
お礼
なるほどなるほど。Those who~という使い方はマル覚えすべきなんですね。わっかりました!慣れたら便利ですね!ありがとうございました。またご紹介頂いたサイトも見ときます。