- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:リルケの詩を訳すのが上手いのは誰ですか)
リルケの詩を訳すのは誰が上手い?
このQ&Aのポイント
- リルケの詩を訳すのが上手い翻訳家は誰でしょうか?その中でも高安国世氏は非常に平易な訳をしていることで知られています。しかし、著名なリルケの翻訳家としては他にも誰がいるのでしょうか?
- リルケの詩「恋歌」を訳した翻訳家として、高安国世氏が知られています。ただし、他にも著名なリルケの翻訳家が存在します。リルケの詩を親しみやすく訳す能力に優れた翻訳家にはどのような人物がいるのでしょうか?
- リルケの詩を上手に訳すことで知られている翻訳家の中で、高安国世氏が一つの選択肢です。しかし、他にも著名なリルケの翻訳家は存在します。リルケの詩を独特の魅力を持つ言葉に訳す能力を持つ人物について知りたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
phytoalexinさん、こんにちは。 ドイツ語は浅学にして不明につき訳の巧拙はわかりませんが…。 >リルケの翻訳家なら、この人という著名人 ならば、 堀口大學、尾崎喜八、塚越敏、あたりではないかと。 >非常に平易に訳されていますが 高安訳は悪くないと思いますよ。文語体の格調高い訳も雰囲気があって良いのですが、リルケらしさがよく出ていると思いますが。。。 どのような楽器に私たちは張られた絃なのでしょう、 どんな奏者が私たちをひいているのでしょう。 何と情熱的なのでしょう。 Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern. 薔薇よ、おお純粋なる矛盾、 かくも多くのまぶたの下に、誰の眠りも宿さぬことの 喜びよ
お礼
ありがとうございます。富士川英郎もいかがでしょうか。 ああ 微笑 初めての微笑 私たちの微笑ーーー ああ なんとそれが一つだったか 菩提樹の香りを吸うことと 公園の静けさに聞き入ることがーーーふいにお互いの 内部をのぞきこみ そして驚きの果てに微笑をうかべることが 私は詩を解する能力に欠けていますが、リルケは切なくなるほど好きです。 感謝一杯です、ありがとうございました。