• ベストアンサー

名前を韓国語にすると?

はじめまして! 私の名前は花菜(はな)というのですが、自分の名前を韓国語に変換してみたくて調べたのですが花=ファ 菜=チェ ということしか載ってませんでした。 花菜はファチェということであっているのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asato87
  • ベストアンサー率61% (934/1522)
回答No.4

んー、人名として合っていないかということ自体正しくないかもしれませんね。 どうしてかというと、日本の名前だって、すみれとか、桃とかズバリ花の名前を付けている人がいます。くるみとか小鳩とか、食べ物とか生き物の名前の人もいます。 男性だと正義だとまさよし、英雄だとひでお、ですが、名前じゃないと考えるとそれぞれセイギとエイユウという別の意味の単語になりますね。 つまり、人名としても使われる単語かどうか、という観点で見る必要があって、確かに言葉が違えば、え、そんな名前を付けているのって印象を持つ名前も出てくると思うのですね。 英語圏の名前でも、ホワイトさんは白さんだし、カーペンターさんは大工さんです。ま、これは苗字ですが。 歌手のマドンナだって、日本だと淑女だったり、ヒロインのような意味だったりととらえ方は様々です。 メロディーという名前もありますね。そのままだと響きはいいですが、日本語に訳してしまうと名前としては通じません。 話を戻して、花菜さんという名前は素敵だと思いますが、韓国人の耳には、仰るようにデザートの名前として聞こえてしまう可能性は高いわけですが、 それをデザートの名前だ、変だと取られるのか、かわいいと取ってもらえるのかということだと思うのです。 私も改めて検索してみましたが、花菜だとデザートが並びますし、ハングルの화채でも同様でした。 でも日本の名前でも探せば、同じようなケースはあると思うのですね。それをどうとらえるのかかなと思います。 余談ですが、花菜で検索すると、カナと読ませている方もいるようですが、はなさんもかなさんも元の漢字をハングルにしてしまうと、ファチェになってしまうのは同じで、やはり当初申し上げたように、本来の名前をそのまま発音してもらう方がよいのかなと思います。

その他の回答 (3)

  • asato87
  • ベストアンサー率61% (934/1522)
回答No.3

チョナン・カンは、芸名ですので、そういう名前で活動すると名づけられたものですから、一般の方とはちょっと事情が異なりますね。 こちらをご参照ください。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A7%E3%83%8A%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%AB%E3%83%B3 ですから、花菜さんが韓国ではファチェさんという名前で通すというのであれば、それはそれで構わないのです。 話がそれますが、韓国名はとても発音が複雑です。一方韓国の若者は結構留学する人が多いようです。一番人気は米国だそうですが、英語圏の人には韓国名は発音し難いため、英語名で呼ばせたりするそうですよ。 だからかどうかは判りませんが、今活躍している韓国俳優や歌手の中には、英語圏の人のような名前が付いている人がいるのもそれは一因かもしれませんね。

noname#150735
質問者

お礼

何度もありがとうございます(^-^)v ですがファチェと検索するとデザートの料理名しかでてこないんです(*_*) 人名としては合ってないんですよね?

  • asato87
  • ベストアンサー率61% (934/1522)
回答No.2

そうですね。 はなさんは、韓国人が発音してもはなさんです。苗字も同様です。 逆を考えてもそうですね。キムさんは金さんですが、キンさんじゃありません。 ペ・ヨンジュンさんは、漢字で書くと裵勇俊、でもハイ・ユウシュンさんとは呼ばれませんね。 ご両親が花に菜と書いてハナと読ませるという素敵なお名前を付けてくれたのですから、ハナと読んでもらいましょう。

noname#150735
質問者

お礼

ありがとうございます(^-^) ただ、草なぎ剛のチョナンカンのように自分の名前を韓国式にすると?と思い質問させてもらいました。 なるほど、やはりそのまま変わりないのですね(*_*)

  • asato87
  • ベストアンサー率61% (934/1522)
回答No.1

ある意味合ってますが、ある意味合っていません。 というのは、名前と言うのは固有名詞であって、言語によって読み方を変えるものではないからです。 ですから、ハングル表記だと화채、発音はファチェという意味では合っていますが、韓国人から見ても、質問者様のお名前は「はな」さんなんです。 ですから、하나というように(これが正確かどうかは定かじゃありません)表記し、発音はあくまでもはな、ということが正しいというのが冒頭の意味です。 参考にしてください。

noname#150735
質問者

お礼

ありがとうございます(^-^) では読み方はハナからなにも変わらないということなんですね(>_<) ちょっと残念です(;_;)