- ベストアンサー
英会話について
外国人に ○天然ボケ ○旧正月 ○無理しないでね(体に) ○お店とか見てこの近くをブラブラしよう。 を英語でなんと説明するのかわかりません。 英語に詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
○天然ボケ happy-go-luckyは楽天的な、と云う意味ですが 甚だしく楽天的な、と云う事なら grossly optimistic incurably optimistic 楽天的な人、で sanguine nature ○旧正月 Chinese New Year でいいと思います。他には Luner New Year(ただし中国、台湾、海外架橋の旧正月ならChinese New Yearがよい、との事です) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8B%8C%90%B3%8C%8E&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=K44SRxYy5hObw3eeDB ○無理しないでね(体に) Take it easy! easyに行こうぜ、と云う意味で、のんびりしようぜ、くよくよ(心配)しない、と云う言い方です。 体に無理しない、と云う事なら、働きすぎないで、と You are weary from much working,aren't you? Dont't work too hard! [働きすぎて疲れているのではないですか?無理しないで下さい] overwork and exhoustes[働きすぎでくたくたになる] と云う言葉で説明してもいいと思います。 ○お店とか見てこの近くをブラブラしよう。 Let's stroll around here and browse through some shops. Let's take a stroll around here for window-shopping. と言ってもいいのでは。
その他の回答 (2)
天然ボケ naive and optimistic 旧正月 New Year in the lunar calender 無理しないでね Don't work too hard. お店とか見てこの近くをブラブラしよう。 Let's stroll along here window-shopping.
- louis
- ベストアンサー率18% (2/11)
こんにちは。 中学英語も怪しい私ですが・・・。 ・天然ボケ happy-go-lukcy ・旧正月 Chinese New Year ・無理しないでね take it easy. ・ブラブラしよう let's look around here with going window-shopping. とかでしょうか・・。 旧正月は台湾人の友達が言ってたので間違いないと思います。 でもそれ以外は、ううっ自信ない。 どなたかフォローお願いします。