• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いいたします(その7))

【添削お願い】センセーショナルな質問と要約文、ハッシュタグをご提案ください

このQ&Aのポイント
  • DVD店内で流れる音楽を聴くという質問と、CDの有無、お風呂の温度、夜の食べ物、ゴミ袋の有無、女優へのファンレターの送り先についての質問が含まれています。
  • DVD店内で流れる音楽を聴くという質問、お風呂の温度に関する質問、夜の食べ物に関する質問、ゴミ袋の有無に関する質問、女優へのファンレターの送り先についての質問が含まれています。
  • この質問文では、DVD店内で流れる音楽のCDの有無、お風呂の温度、夜の食べ物、ゴミ袋の有無、女優へのファンレターの送り先についての質問がされています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1.(正在听着音像店里放的音乐) (还)有没有这个CD?  音像店=DVD店 しかし、「音像店」に訳するほうが自然です。 2.施思(中国人の名前)淋浴准备好了!(水温)热吗? 3.夜里吃什么(呢)? もし、この文を「夜なにか食べる?」になりますと、「夜里有东西吃吗?」と訳す。 4.有垃圾袋吗? 「的」をつけない 5.我(很)喜欢出演《蜗居》的女演员海清,在哪里能寄慕名信给她。 中国語では作品に関するワードに《 》をつける。 ファンレター=慕名信 (ファンレターの送る方法がわかりませんが、海清さんのブログは知っています、以下です) http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_1662055430_0_1.html 先日質問者の「添削お願いいたします(その2)」 私は一つ言い忘れてしまった、すみません。 日本語の「空気」は中国語の「空气」と相違点がある。 日本語の「空気」には「エア」と「雰囲気」、二つ意味がある。でも、中国語の「空气」にはただ「エア」ひとつ意味です、注意してください。 質問者の中国語はますます上手ですね、頑張って。

china1
質問者

お礼

こんばんは。 2度目の回答頂きまして本当にありがとうございます。 最初に回答頂いた際に、1番目の揚げパンを食べに行こう。・・・・ は、そうしないと9時になったら店が閉まってしまうよ!! と言いたかったのですが、それがうまく表現できませんでした。 申しわけありませんでした。 海清さんのブログ教えて頂き本当に感謝です。 辞書をひきながら一番最初のページを読もうとしましたが、 メッセージを送るのになにか登録が必要な事が書いてあるようでしたので(確信できないのですが・・・) 登録方法等もそのうち教えて頂ければ幸いです。 「空気」に関しまして注意していただき嬉しいです。 その他に、中国の方なら、こういう言い方をするのが自然だと思われる表現が ありましたら質問(その1)から指摘していただければうれしいです。 >音像店=DVD店 しかし、「音像店」に訳するほうが自然です。 おっしゃるとおりですね。上海に行った際にこのような看板をみたような気がします。 本当にありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

回答No.1

1 我在DVD店里听到音乐。 有没有这个CD? DVD屋さんの店内「で」=「在」DVD店里 听得到=聞ける 听(到)=聞く 2 施思可以洗澡了!水热吗? 洗澡=入浴する シャワー=淋浴 これで間違いないけど、専門的に説明しない時に「洗澡」は「シャワーする」です。 水热吗? この「水」を省略しない方がよいと思います。 3 夜里吃什么呢?/晚上吃什么呢? 4 有垃圾袋吗? 垃圾袋 これは習慣です。 5 我喜欢蜗居里叫海青的女演员。 カタツムリの家にでてたXX=在蜗居里出现的XX でも、ここに「蜗居里」が充分です。 海青っていうXX=叫海青的XX 我不知道把影迷信寄到哪里好。 把信寄=寄信=手紙を送る。 ここに習慣です。 影迷=映画とかドラマとかのファン

china1
質問者

お礼

こんばんは。 いつも回答して頂きましてありがとうございます。 4につきましては、私も、もしかしたら的は必要ないのでは? と感じましたが、自分なりにかなり考えてから的をいれましたので ゴミ袋を今度、中国語で使う際には間違わないなと思いました。 やはり失敗を恐れず挑戦するのが一番力になるなぁと実感しました。 感謝です。 これからも宜しくお願い致します。 ありがとうございました。

関連するQ&A