- ベストアンサー
翻訳お願いします。
It would have cost you much less if you got them from me from the begiining and not those other guess first. Talk to you later tonight. Please be on for video of Saik.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他社さんからではなく、最初から僕の方に頼んでいれば君の負担はずっと低くなっていたのに。 今夜、また後で話そう。 SAIKのビデオは見ておいてくれ。 [注] 最後の、"Please be on for video of Saik" の意味はちょっとわかりませんでしたが、感覚的に、「SAIKのビデオは見ておいてくれ。」としました。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
他の方にでなく、始めから私に注文していれば、もっと安く済んだでしょう。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。^^