アガペーとフィリアはそんなに違いがありますか?
ヨハネによる福音の次のくだりで アガペーないし動詞のアガパオーとそして フィリアないし動詞のフィレオーが使い分けられているのでしょうか? その解説をしてくださる方は いますか。
すでに死後において復活したイエスが ペテロらと話しています。ペテロに向かって 《わたしを愛しているか》と三度たずねています。二度目までは《アガパオー》を用い三度目には《フィレオー》で表わされているようです。
ちなみにペテロは 三度ともフィレオーで答えています。
この事情について何か特別なことがありましょうか?
▲ (ヨハネ福音21:15-17) ~~~~~
15: http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Jhn&c=21&t=KJV#conc/15
食事が終わると、イエスはシモン・ペトロに、
「ヨハネの子シモン、この人たち以上にわたしを愛している( ἀγαπᾷς με アガパース メ)か」
と言われた。ペトロが、
「はい、主よ、わたしがあなたを愛している( φιλῶ σε フィロー セ)ことは、あなたがご存じです」
と言うと、イエスは、
「わたしの小羊を飼いなさい」
と言われた。
16: http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Jhn&c=21&t=KJV#conc/16
二度目にイエスは言われた。
「ヨハネの子シモン、わたしを愛している( ἀγαπᾷς με )か。」
ペトロが、
「はい、主よ、わたしがあなたを愛している( φιλῶ σε )ことは、あなたがご存じです」
と言うと、イエスは、
「わたしの羊の世話をしなさい」
と言われた。
17: http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Jhn&c=21&t=KJV#conc/17
三度目にイエスは言われた。
「ヨハネの子シモン、わたしを愛している( φιλεῖς με フィレイス メ)か。」
ペトロは、イエスが三度目も、「わたしを愛しているか」と言われたので、悲しくなった。そして言った。
「主よ、あなたは何もかもご存じです。わたしがあなたを愛している( φιλῶ σε )ことを、あなたはよく知っておられます。」
イエスは言われた。
「わたしの羊を飼いなさい。・・・
~~~~~~~~~~~~~~~
まとめ: イエス・・・・・・・・・・・・・ペテロ
_________________
一度目:ἀγαπᾷς με―― φιλῶ σε
lovest thou me ―― I love thee (KJV)
わたしを愛しているか――わたしがあなたを愛している(新共同訳)
二度目:ἀγαπᾷς με――φιλῶ σε
lovest thou me?―― I love thee
わたしを愛しているか――わたしがあなたを愛している
三度目:Φιλεῖς με――φιλῶ σε
Lovest thou me?―― I love thee
わたしを愛しているか――わたしがあなたを愛している
☆ 質問者に成案はありません。したがってたたき台はありません。
分からないなりに思うことは:
( a ) 三度問いかけることが重要なのではないか? 内容が確立する〔ため〕という意味において。
( b ) だから アガパオーとフィレオーとはどちらでもよいのではないかという見方ですが それにアガペーは 人間のチカラでおこなえる愛ではないとすれば なおさら どちらでもよい思われます。
( c ) でももしふたつの語に違いがあるのなら キリスト・イエスは そのことについて何らかのかたちで留意するようにとうながす意味で使い分けた恰好になっているのかも知れない。
( d ) ただし イエスらが実際にはギリシャ語で話すことはなかったであろうから あくまで物語として聖書記者はそのように表現の使い分けをおこなった。
以上ご教授ください。
お礼
ありがとうございます。 感謝します。