• ベストアンサー

英語の返信の意味を教えてください

今度大学に行くんですよー、という話をしていたら次のような返信がきました Any specific specialty in mind? And anytime. 前半は何か専門的にやりたいことがあるの?くらいでいいでしょうか。また後半が何を言いたいのかよくわかりません。 よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

仰る通り前半は、「特に専攻しようと考えている分野はあるの?」です。 "And anytime" は意味不明です。"And when?" なら「いつから行くの?」で話は通りますが。。。

milkinwinter
質問者

お礼

自分もメールの内容をよく見返していたらどうもこのanytimeは前文とはつながりはなく、いくつか前のやり取りのThank youへの返信かもしれないことに気がつきました。お騒がせしましてすいません^^; 前文はこれでよかったのですね!安心です。みなさん回答ありがとうございました! あとアイコンはお子さんですかね?可愛いですね^^

その他の回答 (3)

回答No.4

No.3です。 >自分もメールの内容をよく見返していたらどうもこのanytimeは前文とはつながりはなく、いくつか前のやり取りのThank youへの返信かもしれないことに気がつきました。 「Thank you.」と言われた直後に決まり文句で「Anytime.」と応じることは、確かにあります。 ただ、他の話をしているときに唐突に「Anytime.」と言われても、はて何のこと?と、意味が分からないかと思います。 「Anytime」ではなく「And anytime」としているところから見ても、直前の文とつながっていると考えるほうが自然で、意味的にも何の問題もないかと思います。 文の構成要素から見ると、次のようになっています。  (Is there) any specific specialty?+in mind(副詞句)+anytime in mind(副詞句) =(Is there) any specific specialty in mind, and anytime (in mind)? =Any specific specialty in mind? And anytime. 英語の発音の標準的な抑揚で、「... in mind, and anytime?」は、「mindで上げ調子かつanytimeで下げ調子」で読まれます。 このことは、「... in mind? And anytime.」において「mindの直後に疑問符かつanytimeの直後にピリオド」を用いていることと、感覚的に一致しているかと思います。 「... in mind, and anytime?」と書いても「... in mind? And anytime.」と書いても、同じ感じで読めるというわけです。 なお、「specific」(特定の)ですが、世の中には様々なspecialtyがあり、勉強家なら何でも知りたいと思うかもしれないけれども、その中でも特に関心のある分野はあるのかと、数を絞って尋ねています。

milkinwinter
質問者

お礼

なるほど、抑揚までは気が回りませんでした。字面だけ追いかけていてもわからない部分ですね。 結局anytimeは無視する形で返信してしまったのですがそれほど影響がないようで安心です。改めてありがとうございました!

回答No.3

「頭の中には、そしていつも考えているような、何か特定の専門分野でも(あるのかい)?」

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

四六時中、常に心に留めていることはあるの?

関連するQ&A