• 締切済み

英訳してください ファイルを変更しました

仕事で、イタリア人と取引をしています。 相手は、私と同じくらい英語が苦手なようです。 先日、数値の間違ったファイルを送ってきたので、その箇所を修正して返送しました。 添えた文章が、 I changed ファイル名(固有名詞). Please revise ファイル名(固有名詞). I thank you. (1)↑(過去のメール)が問題なかったかどうか。 とりあえず相手に通じたかどうか自信がありません。 (2)また数値間違いをして送って来ました(現在)。 日本語で、 「ファイル名を変更いたしました。 恐れ入りますが、そちらでも変更していただきますようお願いします。」 と、同じ内容ですが、訳してください。 (3)また今後も同じ数値間違いをすることが予想されます。 日本語で、 「恐れ入りますが、ファイル名はしっかり確認てくださいますようお願いします」 と訳してください。 相手も同じくらい英語ができなくて、理解できればよい!程度なのですが、私の英語力が全くなので自信がありません。 お忙しいとは思いますが、よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

No.1です。 >……元ファイルはイタリアにあるわけです。  そのため、こちらでチェックし、間違っていた場合は、  訂正したファイルを送り、元ファイルを変更してもらっています。  ……  最近、あまりにも間違いが多いので、…… であれば、次のようなことも言うと、もう少し気持ちがはっきり 伝わるかもしれませんね。 I change the file name every time I check its data. Please take care not to use the previous versions. (There are not a few errors these days.) こちらでは、データをチェックするたびにファイル名を変更しています。 以前のバージョンを使用しないよう、お気を付けください。 (最近は誤りが少なくありません。)

回答No.1

どんなやり取りをされてきたのか、前後のことが全然分からないので、内容に責任の持てる文が少々書きづらいのですが…。 I changed…云々の文章。 ファイル名だけでなく、ファイルの中身も変更したという意味にもなり得ます。 ただ明らかにファイル名のことでやり取りされていたのなら、だいたい通じたのではないかという気も。 なおファイル名は、「file name」と言えます。 >ファイル名を変更いたしました。 The file name has been changed./I've changed the file name. (2個以上ならThe file names have...) こんな感じかな…? >恐れ入りますが、そちらでも変更していただきますようお願いします。 「そちらでも変更」とは、どういうことを指しているのか…? >恐れ入りますが、ファイル名はしっかり確認てくださいますようお願いします Could you check the file name(s) again there? Thank you. 状況がよく分からないので、支障のなさそうなことを。

quincy
質問者

補足

回答ありがとうございます。わかりにくい質問ですみません。 イタリアで数値データ入力したファイルを、メールで送ってもらい、さらに日本にいる私が再チェックをしております。 当然、元ファイルはイタリアにあるわけです。 そのため、こちらでチェックし、間違っていた場合は、訂正したファイルを送り、元ファイルを変更してもらっています。 そのための文言です。 最近、あまりにも間違いが多いので、(3)のような英文をそのうち送りたいと思っています。 ありがとうございます。

関連するQ&A