- ベストアンサー
アメリカの郵便局に手紙の転送手続きをする方法とは?
- アメリカの郵便局宛に手紙の転送手続きを書面でしなければならない場合、個人での引越しか家族での引越しかを明記する必要があります。
- 住所転送の場合、元主人が住んでいる残された住所には自分の名前だけを記載して転送を依頼することができます。
- 転送を永久的に行いたい場合は、相手に連絡して永続的な転送手続きをするように伝える必要があります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>If you forgot to submit a Change of Address form prior to moving to an international address, you can write a letter to your old Post Office in the United States and the Post Office now serving your new international address explaining the situation. Provide direction on how and where you need mail forwarded. もし外国に移転の前に住所変更の届け出を忘れた場合は米国の以前の郵便局と現在の新しい外国郵便局に事情を説明した書簡を出してください。どこにどのようにして郵便を転送してほしいか指示を書いてください。 ということですから、事情には「離婚して日本に帰った」 after a divorce returned to Japan とか書き、手段には「ほかの郵便物と同じように」 same as other mail、あるいは 「別に纏めて」make a special bundle などとお書きになればいいと思います。 今(僕在米です)郵便局に聞いたら、米国の連邦郵便局のサイトに説明がある、転送は1年で打ち切る、と言うことでした。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です.補足です。 >>permanentとは、どのくらいの期間日本に転送してくれますか。 という英文と もし例えば1年間であると言われた場合、一年後に、また同じ手続きをするのでしょうか How long can you do individual forwarding?「どの期間、個人転送していただけますか?」 permanent とは、こちらで使った言葉で、先方が使った言葉ではありませんから、その定義を聞いても無駄でしょう。ですから上記のようにいたしました。 僕も同じアメリカ国内で転居したことがありますが、その期間(当時は一年でした)過ぎると、転送してくれなくなりました。 その郵便に貼った切手の額によりますが、転送の場合追加料金を請求されることはあるでしょう。友人には皆新しい転居先をすぐ知らせたので問題はありませんでした。
補足
お世話になっています。 とても助かっています。 最後の質問をお願いいたします。 If you forgot to submit a Change of Address form prior to moving to an international address, you can write a letter to your old Post Office in the United States and the Post Office now serving your new international address explaining the situation. Provide direction on how and where you need mail forwarded. この最初の意味は、 外国に転居する前に、住所変更フォームの提出を忘れたら、アメリカに住んでいた 最寄の古い郵便局(という意味ですよね?)に手紙を書けば、新しい海外の住所に転送します という事が書いてあると思うのですが、explaining the situationというのは、 どういう意味でしょうか。 何かこちらが状況説明しないといけないということでしょうか? また最後の、 Provide direction on how and where you need mail forwarded. という文ですが、whereというのは新しい日本の住所をさしていると思いますが、 howという意味もわかりません。この文から、何か推測できますでしょうか。 すみませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。 失礼します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I would appreciate it if you could forward my individual mails permanently. In a word, it is an indudidual forward and permanent 一応訳しておきました。permanent とは書きましたが、アメリカの郵便局は「永久的」には転送してくれませんので、一年とか18ヶ月とか自動転送には期限があると思います(今は人員削減でこの期間が短くなっている可能性があります)。 それ以内にお友達に郵便宛先変更の通知をなさるといいと思います。
補足
回答ありがとうございます。 非常に助かっています。 アメリカの郵便局は「永久的」には転送してくれませんとの事ですが、 permanentとは、どのくらいの期間日本に転送してくれますか という英文と もし例えば1年間であると言われた場合、 一年後に、また同じ手続きをするのでしょうか という2つの英文を教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いいたします。
お礼
郵便局にまで聞いてくださり、本当にありがとうございます。 とても助かりました。