• ベストアンサー

訳してもらえませんか?

蒼空を、中国語、英語、フランス語、韓国語、ドイツ語の 言葉に訳していただきたいんです。 実は青空と蒼空の区別って他の言葉ではあるのかな? と思ったんです。僕の中では蒼空と青空は違うのですが、 それが他の国ではどうなのかな?という所で質問しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • getr
  • ベストアンサー率70% (70/100)
回答No.2

専門分野がドイツ語なので(Themen neu 1レベルですが)ドイツ語で。 青空、蒼空はどちらもblauer Himmelこういう訳ですが 俺個人が思うにそういう言い回しは日本独特の物(文化)だと思います。 なので似た文化を持つ中国語だと意味がはっきりしてくるのでは?と思います。 漢字って深いですよね~。

takuma02
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり感じ文化独特のモノなのでしょうか。 ドイツ語だと同じ意になるのですね。勉強になりました。 有り難う御座いました。

その他の回答 (5)

noname#5377
noname#5377
回答No.6

英語 azureって言う語があります。 the azure sky 蒼穹の空、蒼天 詩的で陳腐な表現かも知れません。 ドイツ語 Azur 空色、紺碧 azur(blau) Himmel 紺碧の空 blau Himmel 青空

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=azure&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=wWs0WhzTq6fvO5izBx
takuma02
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語とドドイツ語の表現は近いですね。 やはり詩的ですか。回答ありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.5

フランス語では ciel bleuです。英語は自分で調べてくださいね。 青空と蒼空の区別は、ほぼ同じと考えていいです。 「蒼」という漢字自体 あまり使いませんよね。 ですから 「蒼空」の方が詩的な感じがします。 詳しいことは漢和辞典でお調べになってください。

takuma02
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 フランス語では同じになるのですね。 やはり漢字の話になるんですね。ありがとうございました。

  • buledog
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.4

韓国語について回答します。 韓国語にも「蒼空」という漢語があります(チャンゴン)。 一方、「青空」という漢語は使わず かわりに「青天」という言葉が使われます(チョンチョン)。 漢語ということにこだわらなければ、 「青い空」と純粋な韓国語で言うのが もっとも一般的です(パラン ハヌル)。 蒼空のかわりに「藍色の空」という純粋な韓国語も ときどき使われますが(ッチョクピッ ハヌル)、 ネイティブ曰く、至極詩的な表現だということです。 ただし、ネイティブの皆さんに尋ねたところ、 空の色をそれぞれ異なるものと認識してはいないようでした。

takuma02
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 青天は聞いた事あるのですが韓国語だったのですね。 韓国語も色々あるんですね。勉強になります。 ありがとうございました。

  • okowa
  • ベストアンサー率48% (172/355)
回答No.3

中国語です。 青空:藍天(藍の字は字体が違います。)  良く晴れた空。    藍:良く晴れた空の色 蒼空:蒼穹(蒼の字は字体が違います。穹蒼とも)  書き言葉で天空の意味。    蒼:青・灰白色・老いた意味合いもある    穹:天空

takuma02
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり中国語だと意味が違ってくるのですね。 勉強になります。ありがとうございました。

  • aiseki
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

ここで翻訳TRYしましょう。http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

takuma02
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そのサイトは知っていますが無料の翻訳だと 正確性にかけるので今回は人に聞くことにしたんです。回答有り難う御座いました。

関連するQ&A