- ベストアンサー
訳してもらえませんか?
蒼空を、中国語、英語、フランス語、韓国語、ドイツ語の 言葉に訳していただきたいんです。 実は青空と蒼空の区別って他の言葉ではあるのかな? と思ったんです。僕の中では蒼空と青空は違うのですが、 それが他の国ではどうなのかな?という所で質問しました。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門分野がドイツ語なので(Themen neu 1レベルですが)ドイツ語で。 青空、蒼空はどちらもblauer Himmelこういう訳ですが 俺個人が思うにそういう言い回しは日本独特の物(文化)だと思います。 なので似た文化を持つ中国語だと意味がはっきりしてくるのでは?と思います。 漢字って深いですよね~。
その他の回答 (5)
英語 azureって言う語があります。 the azure sky 蒼穹の空、蒼天 詩的で陳腐な表現かも知れません。 ドイツ語 Azur 空色、紺碧 azur(blau) Himmel 紺碧の空 blau Himmel 青空
お礼
回答ありがとうございます。 英語とドドイツ語の表現は近いですね。 やはり詩的ですか。回答ありがとうございました。
フランス語では ciel bleuです。英語は自分で調べてくださいね。 青空と蒼空の区別は、ほぼ同じと考えていいです。 「蒼」という漢字自体 あまり使いませんよね。 ですから 「蒼空」の方が詩的な感じがします。 詳しいことは漢和辞典でお調べになってください。
お礼
回答ありがとうございます。 フランス語では同じになるのですね。 やはり漢字の話になるんですね。ありがとうございました。
- buledog
- ベストアンサー率14% (1/7)
韓国語について回答します。 韓国語にも「蒼空」という漢語があります(チャンゴン)。 一方、「青空」という漢語は使わず かわりに「青天」という言葉が使われます(チョンチョン)。 漢語ということにこだわらなければ、 「青い空」と純粋な韓国語で言うのが もっとも一般的です(パラン ハヌル)。 蒼空のかわりに「藍色の空」という純粋な韓国語も ときどき使われますが(ッチョクピッ ハヌル)、 ネイティブ曰く、至極詩的な表現だということです。 ただし、ネイティブの皆さんに尋ねたところ、 空の色をそれぞれ異なるものと認識してはいないようでした。
お礼
回答ありがとうございます。 青天は聞いた事あるのですが韓国語だったのですね。 韓国語も色々あるんですね。勉強になります。 ありがとうございました。
- okowa
- ベストアンサー率48% (172/355)
中国語です。 青空:藍天(藍の字は字体が違います。) 良く晴れた空。 藍:良く晴れた空の色 蒼空:蒼穹(蒼の字は字体が違います。穹蒼とも) 書き言葉で天空の意味。 蒼:青・灰白色・老いた意味合いもある 穹:天空
お礼
回答ありがとうございます。 やはり中国語だと意味が違ってくるのですね。 勉強になります。ありがとうございました。
- aiseki
- ベストアンサー率0% (0/2)
ここで翻訳TRYしましょう。http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
お礼
回答ありがとうございます。 そのサイトは知っていますが無料の翻訳だと 正確性にかけるので今回は人に聞くことにしたんです。回答有り難う御座いました。
お礼
回答ありがとうございます。 やはり感じ文化独特のモノなのでしょうか。 ドイツ語だと同じ意になるのですね。勉強になりました。 有り難う御座いました。