- 締切済み
外国語の翻訳あってますか?
●お会計、一緒別々どちらがいいですか? 结帐,单独或共同好呢? 結帳,單獨或共同好呢? 결제 함께 다른 어느 쪽이 좋습니까? Checkout, either separately or together is good? ●飲み物1人200円ですがいりますか? 我需要一个饮料为$ 2.00呢? 我需要一個飲料為 $ 2.00呢? 음료1 명 200 엔입니다이 필요하십니까?? I need a drink is $ 2.00 one? 一応googleで調べたんですけど、本当にこれであっているのか不安なので これで本当にあってるのか教えてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yake2001
- ベストアンサー率39% (661/1677)
中国語と英語だけですが。 「买单/買単」は南方系の言い方で、口語では広く使われますが、正式な普通語では「结帐/結帳」です。中国人の飲食店の支払いで「割り勘」という概念はなく、必ず誰かがまとめて払います。相手にご馳走することが面子を保つことになるので、時には勘定書きの奪い合いが起こります。ということで、分けて会計しますか?と聞く必要がある場面はまずありえませんし、何も言われないのにそんなことを聞くのは失礼と思われるかもしれません。 特に米国企業では、出張旅費の食事代の精算で自分が払った金額を証明する領収書が必要なことが多いので、割り勘ということではなくて、それぞれが個別に支払うことが多いです。ということで、Do you need check separately ? (個別に支払いますか?) とか Do you need separate bill? (個別の勘定書きが入りますか?) くらいの言い方で十分でしょう。米国人は、ときどき1000円くらいの飲食でもクレジットカードを使いたがるので、それを断る言葉もいるのでは? 2番目の質問は、要るかどうかわからないお客さんに飲み物も勧めるということでしょうか? 質問文の主語がなぜ一人称の私になっているのか意味不明ですが…。だとすると、「飲み物は要りますか?一人200円で買えます。」のような言い方がわかりやすいのでは? 你要饮料吗?每个人200日元可以买饮料。 你要飲料嗎?每個人200日元可以買飲料。 Would you like something drink? You can get it for 200 yen per person. くらいで通じるのではないでしょうか? ちなみに、日本円は中国語だと「日元」と書きます。中国元は単に「元」口語では「块」です。200は漢字で書くと「二百」ではなく「两百」になります。参考まで。
- lai-china
- ベストアンサー率39% (155/389)
>飲食店でバイトしてるんですが、外国人の対応に困ってたので・・・ そういうことでしたら, かなり怪しいですが、これで意味は通じるかと。(汗) ●お会計、一緒別々どちらがいいですか? 不好意思, 买单,分开还是一块儿? ●飲み物1人200円ですがいりますか? 不好意思, 要饮料的话,每一个人付200日元就可以了。 要不要?
- Fuwafuwafururu
- ベストアンサー率44% (753/1678)
少なくとも英語は全く意味不明です。 文面からするに、両方飲食店という設定ですよね? >●お会計、一緒別々どちらがいいですか? そもそも英語圏に基本的に個別会計というシステムがないので (Go Dutchと学校では習いますが)、 何も言わなければ、先方は当然一括会計と思うはず。 How do you like to pay, all together or separately (もしくはindividually) ? >●飲み物1人200円ですがいりますか? Do you like to have a drink? It costs 200 yen. 他の言語は他の回答者さんにお任せします。
お礼
回答ありがとうございます!飲食店でバイトしてるんですが、外国人の対応に困ってたので回答してくださって本当にありがとうございました(>_<)
お礼
回答ありがとうございます(>_<) なんとなく伝わればいいので大丈夫です! ありがとうございます!