• 締切済み

failure the reform agenda

Senator Xenophon said on Sunday the federal government was setting up for failure the reform agenda Mr Wilkie made a prerequisite of his support for the Gillard government after the 2010 election. こんにちは。 上記の文についてですが、for failure the reform agenda の部分のつながりがわかりません。the failure reform agenda なら、その誤った改革政策だと思うのですが、the が、failure と reform の間にはることはあるのでしょうか?  この表現が正しいとして、他の例もご存知でしたら、教えていただければと思います。 ちなみに、ここからの抜粋です。 http://news.ninemsn.com.au/national/8403264/greens-urge-1-pokie-spin-agreement

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。 >>思いついたのですが、私が思うに、Set up A for failer のAの目的語の部分が長いので、後ろへ持っていたったのではないかと思いますが、どうでしょう?was setting up for failure が動詞句ではないような気がします。     おっしゃる通りだろうと思います。     僕は意味が分かれば次へ行く主義なので失礼しました。

Worldwave2012
質問者

お礼

いいえ。ありがとうございました。 ぜひ、また、よろしくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Senator Xenophon said on Sunday X上院議員は言った 主語:the federal government 連邦政府が 動詞句: was setting up for failure 失敗するよう設定した 目的語: the reform agenda 改革案     目的語の修飾語: Mr Wilkie made a prerequisite of his support for the Gillard government after the 2010 election. ウイルキー氏が、2010年の選挙以後ジラード政権支援の前提条件とした     「ウイルキー氏が、2010年の選挙以後ジラード政権支援の前提条件とした改革案が、失敗に終わるよう連邦政府がお膳立てをしている」と、ゼノフォン上院議員は日曜日に言った

Worldwave2012
質問者

お礼

早速のお返事、ありがとうございました。 ご回答を見て、思いついたのですが、私が思うに、Set up A for failer のAの目的語の部分が長いので、後ろへ持っていたったのではないかと思いますが、どうでしょう?was setting up for failure が動詞句ではないような気がします。 つまり、  Senator Xenophon said on Sunday the federal government was setting up the reform agenda Mr Wilkie made a prerequisite of his support for the Gillard government after the 2010 election for failer .  という文が本来の姿ですが、目的語がthe reform ~2010 election と長すぎるため、この部分を後ろへ持って行き、Set up for failer A となり、本文のようになったのだと思います。

関連するQ&A