- ベストアンサー
このlessは?
no pelting rain less open to entreaty このlessはpelting rainのことですか? お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>このlessはpelting rainのことですか? 質問の意味が???ですが… このlessは、元々、littleの比較級(little⇒less⇒leastと変化)、 little は、muchの対義語ですから、less も、moreの反対、 「more + 原級」は、比較級(よりどういうふう)なので、 「less + 原級」は、その逆(より少なくどういうふう)、 文法用語では、劣等比較、などと表される表現になります。 で、「less open to treaty」は、「懇願に対してより開かれていない」 言い換えると「懇願を聞く気がもっとない」という意味で、 「no pelting rain less open to treaty」だけでは、判断しにくく、 断言できませんが、「懇願を聞く気がもっとないような、激しく降る雨はない」 「激しく降る雨ですら、懇願を聞く気がもっとある」というふうな、 やや詩的な表現、ことわざ風の言い回しになるかと思います。 と、ここまで書いて、試しに検索してみたら、ご質問と似たような質問が投稿されていたサイトが見つかりました。今時の英語圏の人にも、解りやすい表現ではない、ということでしょうか? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2233185 なるほど、ディッケンズの「クリスマスキャロル」で、スクルージの冷たさを表現した文の一部だった訳ですね。では、上の訳の頭に「スクルージに比べて」を付ければ、キッチリ、意味が通るので、自信を持って、そういう意味だと、断定してよさそうです。
その他の回答 (1)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
NO. 1さんのおっしゃるとおりですね。 no pelting rain less open to entreaty than he 激しく降る雨でも、彼より嘆願を聞く耳を持っている. no・・・less と二重否定なので、肯定になって、直訳では 「嘆願に対し彼よりオープンである」となります。 ですから、less は openという形容詞の程度を示しているのです。