- 締切済み
タイ語それとも暗号文?
こんにちは、はじめまして。 どなたか、タイ語に精通している方、教えてください。 下記のような文があります。ちょっとスペースが間違い かもしれませんが、おそらくタイ語だと思います。 どういう意味かわかれば教えてください。 「gom zaza moungh wan」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- palmmy
- ベストアンサー率38% (841/2169)
ZAZA はgrammy所属のアイドルグループです。 タイ語には通常Zの発音はないので、ササーと 読むようです。 http://www.eotoday.com/music/artists/th/zaza/index.html
- pumpui-puipui
- ベストアンサー率35% (5/14)
#1です。 補足ありがとうございました。 あの後いろいろ考えたり、調べたりしてみたのですが、 #2の方のおっしゃっているように、普段のタイ語ではあまりありえない子音があることや、子音が2つ以上ある短い単語はほぼないことなど、タイ語と異なる所がたくさんあると思います。 その中でも以下に私の知っているかぎりでの可能性を考えてみました。 ------------- まず、「gom」=#1の方のおっしゃるように「コンドーム」のことを日本人と同じように「ゴム」と表現している可能性はあるものの、いわゆる「ご」という発音はないと思っています。 「ご」に近い「こ」だったり「んご」だったりとそれに近い発音はありますが、「ko」や「ngo」と表記されることがほとんどです。 「gom」のまんなかの「o」にしても「あ」に近い「お」や、純粋な「お」など可能性があります。 ですので、もし可能性があるとしたら「kom」、「kam」、「ngom」、「ngam」などがありえます。 「kom」で私が知っている単語はありません。 「kam」だと「かがむ」という単語があります。 他に、後ろに単語を持ってきて名詞にするような単語もあります。 「ngom」で私が知っている単語はありません。 「ngam」これが「ngaam」であれば「美しい」という単語があります。 「zaza」=これも「z」にあたる子音はありません。 上の「gom」のところでも書きましたが、「ざ」に聞こえる子音、母音にもいろいろな可能性があると思います。 考えられるのは「j」「c」「ch」という子音との間違え、純粋な「あ」のほかに、「あ」に近い「お」や「う」と「お」のあいの子も聞きようによっては「あ」に聞こえます。 ただし、「zaza」のようにひとつの単語の中に子音が2つだぶることはタイ語ではまれです。 だとしたら「za」という言葉を2回言って強調するような意味があることが考えられます。 また、そうだとしたら、一回目の「za」と二回目の「za」で発音が違う単語という可能性も考えられますね。 「zaza」の可能性で私が知っている中で挙げさせてもらえば、 「jaja」ならば「はっきりと」「鮮明な」という言葉があります。 「jepjai」ならば「悔しい」、 「jao jaai」ならば「王子」という単語があります。 「chuutchaat」ならば「派手な」 「chakchuan」ならば「勧誘する」「誘う」「誘導する」 「chaahchaa」ならば「ゆっくりゆっくり」 「moungh」は、#1の方が書かれているように「gh」という語尾はありません。 ただし「ng」ならあります。 「mong」ならば「モン族」 「moong」ならば「眺める」、他に「覆面した人」 「wan」は、タイ語で考えられる単語があります。 「wan」ならば「日」 「wang」ならば「希望する」 「waan」ならば「甘い」 「waang」ならば「置く」「暇な」 ------------- といった感じです。 どちらにしてもタイ語を知っている人がローマ字におこしたものではなさそうなので、無理やり考えればこれらが考えられるということです。 追記ですが、タイ語を知らない人(かじった人)が書いているのだとすれば、 「kamjaa」で「大麻」 「chaa」で「麻酔する」(or「chaat」で「充電する」) 「mua wan (nii)」で「昨日」 で意味がとおりそうなのですが、語順がめちゃくちゃではあります。 悪意を持って解釈しているのではなく、ご友人が興味本位で手を出されているのを心配しての解釈なので、もし可能性がありそうなら止めてあげてください。
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
「gom zaza moungh wan」 以前タイ国に仕事で長年住んでいたことがあります。しかしこういった'濁り'の有る響きの言葉を、ましてや短文一句の中に二個も出てくる言語を大人の世界に限って言えば、日常、聴いたことは無いです。 タイ語は全体的に濁りが無く、やわらかい音声です。 多分タイ語ではなさそうです。 'タイ語'の英語表記には、'標準'と言うものがありません(各々のタイ語教育機関・教える人によって異なっています)。 私の知る限り、 gom はもしかしたら「ゴム」か「コンドーム」かも。 コンドームの意味でこれは、聴いたこと有ります。 zazaのように'z'の子音が含まれている単語は見たことも、聴いた事がありません。 sasaと言う単語も有りません。 mounghの末子音の'ngh'もありません。 moungh の音声は聴いて書くと'mou''moo'と書くときもあります。もしそうなら、名詞で「牛」の意味が有ります。 最後のwan がタイ語だとすれば、名詞で「日」とか「甘い」の意味があります。 これだって人によっては'wan''wang'と書く場合が有ります。 'pak wan'(甘い言葉、すなわちお世辞)という使い方は日常的です。 'moo wan''mou wang'これらの音声は、確かにタイ語日常会話に多く出てきます。 ただし'gom zaza'このように濁る言語は極少です。 zaza は人名・擬音で、有る可能性もあります。しかしタイ人・タイ語には極少です。 どっちかと言うと、ラテン語イタリア語に近いですね。 結論: タイ語だとしたら、総括して言えば、 何かの「牛」の「日」を言い表していると仮定もできます。 タイには牛に関する行事がたくさん有ります。その場合、後半にmoungh wanという目的語(仮定として)が有りますから前半は主語にあたる部分が入ります。だから、gom zaza は名詞(隠語か宗教用語か呪い語か何かの物名?)に相当します。 でも、やっぱり直感的にタイ語では無いと思います。または特殊な人・特殊な職業の人の隠語では・・・・。そうなったらもうお手上げです。 以上は単なる参考だけにしてください。 これでは、全然解決の足しになりませんねぇ(笑)。
- pumpui-puipui
- ベストアンサー率35% (5/14)
タイ語はタイ文字を書きますので、それをローマ字で表記した場合、人により差があります。 "gom"、"wan"と書き表されそうな単語はいくつか思い当たります。 "zaza"、"moungh"に関しては今のところ判断できません。 質問の文章がタイ語かどうかを判断するには、 若干情報が足りないように思いますので、 どのようなところに書いてあったのかを補足にて教えてください。
補足
ご回答ありがとうございます。 この文は友人からのメールで、「これわかる?」 とだけ書いてありました。 貴方様のわかる範囲で結構ですから、"gom"、"wan" の単語の日本語の意味をお教え願えないでしょうか。 それから、"zaza"、"moungh"は固有名詞とは解釈で きないでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。