- ベストアンサー
英語に訳して頂けますか?
1、彼はいつも私の足を引っ張る。 2、 彼の顔は生理的に受け付けない 英語に訳してほしいです。お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.He always gets in my way. 足を引っ張るは「邪魔をして、前進を妨げる」という意味でなら、これでいいです。 2.「私は、彼の顔が生理的に受け付けられない」ということですね。日本語は主語があいまいなので難しいですね。 I don't find his face attractive. くらいですね。どうしても彼の顔には惹かれないということでしょう。
その他の回答 (4)
- MARIOworldhouse
- ベストアンサー率24% (52/213)
1、彼はいつも私の足を引っ張る。 ⇒He always pulls my feet. 2、彼の顔は生理的に受け付けない。 ⇒His face doesn't a visceral receive.
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
質問者様ご入り用の、なるべく短く表現することにあくまでも拘るならば、aversionを使う手もあります。 I have a physical aversion to his face. なんて言い方ができます。 aversionの意味 http://eow.alc.co.jp/aversion/UTF-8/ 実際の用例 http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q=%22I+have+a+physical+aversion+to+his+face%22&oq=%22I+have+a+physical+aversion+to+his+face%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=119l119l0l7094l1l1l0l0l0l0l191l191l0.1l1l0
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
squick は、使わない方がいいでしょう。これは、それこそ、脳がウジだらけになっているのを見て、嘔吐したり、ガタガタ震えたりすることで、それを、人の顔に対する反応として使うことは、あまりにも残酷です。たんに、生理的に受け付けないというのは、すなわち、惹かれない、attractされないわけですから、I find his face unattractive. で十分だと思いますよ。もう少しきつくしたいなら、I find his face repulsive. くらいかな。それでも聞いた本人は、ショックで首を吊るかも。
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
シンプルイズベストということで。 1. He always causes me trouble. 2. His face squicks me. "squick"はまだ辞書に出ていないかもしれませんね。「生理的にダメ」という意味のスラングです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=squick 「アルク」には出てました。すごいなぁ。 http://eow.alc.co.jp/squick/UTF-8/
補足
よく日本語で゛人には好き嫌いがあり、ある特定の顔が生理的にどうしても受け付けない゛ この 生理的に受け付けない って英語で当てはまる言葉はありますか?