- ベストアンサー
○○君が大好きです!をイタリア語で
翻訳ソフトを使って翻訳してるうちに 混乱してきました。 例えば 好きなサッカー選手へ クラブのツイッターなんかに ツイートする場合、特定の選手名を入れて メッセージ送りたい、そういう場合は どういうのが適切ですか? 上の例のような感じでいいのでしょうか。 (いいとしたら相手の名前はどこに入れればいいですか?) ※○○選手が大好きです!みたいな感じです、日本語なら。 ご教授よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Vado matto per te!(私は君に熱中している・君が大好きだ) も使えると思います。(質問者さんが女性なら、matta) 例えばTottiが好きなら、Vado matto per Totti! また、動詞adorareを使って、 Adoro Totti.(私はトッティを崇めるほど好きだ・大好きだ) Ti adoro.(君が大好きだ) …こちらは、どっちかというと、男女の仲ですが。
その他の回答 (1)
- vampi
- ベストアンサー率31% (332/1038)
回答No.1
oo ti voglio molto bene!!! oo お前の事がとても好きだ!!! ですかね。 ti voglio beneは愛する人や友情や尊敬で愛する人に使います。 短縮形ではTV(M)Bです。
質問者
お礼
有難うございます! 勉強になりました。 色々言い方がありますね(A´・ω・)、 まだ私には使い分けできませんが しっかり覚えておこうと思います。 有難うございました。
お礼
有難うございます! 男女の仲・・これは安易につぶやいてはいけませんね(´・ω・`;)、 選手の方にかえって気持ち悪がられてはがっかりなので・・。 adorareの使い方はとても勉強になりました。 例文も非常に私の伝えたい気持ち通りでした♪ 本当にありがとうございました。