• ベストアンサー

肉食系について

英語で 「私は仕事に関しては肉食系です。」 っていうのはどう言いますか? また、 「プライベートに関しては草食系です。」 も教えてもらえると嬉しいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    下記のように carnivorous 「肉食の」、herbivorous 「草食の」という単語はあります。           http://eow.alc.co.jp/carnivorous/UTF-8/     http://eow.alc.co.jp/herbivorous/UTF-8/     ですがこれらを使って      I am carnivorous at work 「私は仕事に関しては肉食系です」     I am herbivorous at home 「プライベートに関しては草食系です」     としても、文法的な英語にはなりますが、「職場では肉を食うが家では精進料理」という意味で、おっしゃりたいこととは違うと思います。     I am aggressive at work 「私は仕事に関しては肉食系です」「私は職場では攻撃的です。」 http://eow.alc.co.jp/aggressive/UTF-8/     I am laid-back at home 「プライベートに関しては草食系です」「家ではくつろいでいます。」 http://eow.alc.co.jp/laidback/UTF-8/     で合っていますかね。

4i8e6gg59
質問者

お礼

ありがとうございました。 これで使った所意味が通じたようです。

その他の回答 (1)

  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.2

肉食系、草食系という言葉はそもそも、日本の中でしか正しい意味が通じない単語だと思います。 日本に住んでいる外国人(夫)は、meat-eater、grass-eater、と呼んでいます。背景も分かっているため意味も正しく理解していますが、これを外国に住む外国人にいきなり使っても、全く理解してもらえないでしょう。(アルクの辞書で調べると「悪徳警官」と訳されてます) 先の方が書かれているように、他の言葉を使って説明したほうがよいと思います。

関連するQ&A