- ベストアンサー
中国語の「無料鐘炉頂」または「無鐘炉頂」の日本語訳は?
中国語で 鉄鋼の高炉の用語である 「無料鐘炉頂」 「無鐘炉頂」 会社組織の用語である 「権属法人」 の日本語訳がわかりません。 日本語訳でなくとも、どのようなものかお分かりでしたら、回答をよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
中国のヤフーで調べてみました。 「無料鐘炉頂」 英語ではBlast Furnace with bell-less top 日本語は調べてもよく分かりませんでしたが、「ベルレス高炉」のことかな?とも思いました。 「無鐘炉頂」 英語ではBell-less furnace top 日本語では「ベルレス高炉炉頂」に相当するということです。 専門家ではありませんので、英語訳を見ただけでは上記二つの違いはよく分かりません。でも、英語はそれぞれの語彙に対応して付されていたものですので、日本語はともかく英語は間違いはないと思います。 「権属法人」そのまま読むと「権限は法人に帰属する」となるのですが、中国語の使い方を見るとこれ自体が名詞的に使われておりますので、権限が帰属している法人ということになると判断します。本文で言っているところの権限を有している法人のことではないかと思います。
その他の回答 (1)
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
・無料鐘炉頂wu liao zhong lu ding= 高炉の上部に原材料が無い(状態)。 または高炉の上層部に原料・材料が入っていない(状態)。 ・無鐘炉頂wu zhong lu ding= 高炉上部に(が)蓋または覆いが無い(状態)。 つまり開放型の高炉のことでしょうか?(不明)。 鐘炉=一般的には釣鐘型をした高炉のこと。たぶん製鉄所などの大型の高炉でしょうか。 炉=高炉・平炉。窯。ボイラー。 炉頂=furnace top,furnace roof.炉の蓋または覆い。 ・権属法人quan shu fa ren= (・・・の)権利は司法上の者に所属する。 つまり権利・権限は法に定める機関または弁護士に帰属するという意味になります。 属=属于shu yuの短縮形=所属・帰属する。 法人=Legal person,Juridical person.司法者または弁護士。 ご質問の言葉の背景は不明ですが、意味は以上です。
お礼
詳しい説明で大変助かりました。 ありがとうございます。
お礼
英語も見て、イメージを深めることができました。 ありがとうございます。