- ベストアンサー
「tearing up the public」の訳は?
- 音楽ダウンロードサイト上の一文で、「which tunes are tearing up the public at large」というフレーズの訳を教えてください。
- このフレーズは、ダンスミュージックの動きを示す良い指標であり、どの曲が大衆を引き裂いているかを教えてくれます。
- このフレーズは、トレンドをつくる楽曲を指しており、センセーショナルな人々の注目を集めています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「tear up」は「引き裂かれるようにキーキー言うほど興奮させる」という意味で、特にポピュラー音楽の世界ではよく使われる表現です。ここでは直訳気味に言うと「(売上チャートは)一般大衆を(今)メチャメチャにしている曲がどれなのか(を私たちに教えてくれる一方で)」という意味です。
その他の回答 (2)
たぶん 「ジャンルの境を打ち砕く(引き裂く)」 と言う意味で使っている key wordは"the public"になる。 pubulicには、 A group of people sharing a common interest: the reading public. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/public 〔共通{きょうつう}の目的{もくてき}や興味{きょうみ}を共有{きょうゆう}する人の集まりの〕層、界 http://eow.alc.co.jp/public/UTF-8/?ref=sa sales chartsは音楽を聴いて曲を買う人達だけから得る結果で私のように金を払って音楽を手にしようと思わない者は数に入らない・・とすれば・・ここでの共通の好みを共有する人達とは音楽、読書、スポーツの大枠ではなく、ジャズ、ポップ、クラシック、カントリーの様なジャンル別の好みを共通する人達を示唆するはず。そのグループ(人達)をすたずたに引き裂くとは 「全米であらゆるジャンルを超えた・ジャンルを卓越したミュージック」 と意訳してもかまわないはずです。
お礼
ありがとうございます!!「Public」にはこういう意味もあるのですね。勉強になりました。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
(transitive, idiomatic) To succeed dramatically in (an area of endeavor) or against. In his first year, his hitting tore up the league's opposing pitchers. http://ejje.weblio.jp/content/tear+up
お礼
ありがとうございます!!
お礼
ありがとうございます!!調べてみると「the public at large」は「社会全体(一般大衆)」という意味の慣用句みたいですね。 「tear up」ポピュラー音楽の世界では良く使われる表現なんですね!!役に立つ情報をお教えいただいて、ありがとうございます!!