- ベストアンサー
i bring the papers...(*´ェ
i bring the papers to light the issue. この文はネイティブの人に bring A to lightの例文を作ってといったのですが、 なぜlightのあとにthe issueが入るのでしょうか。 文法的に説明してほしいのと訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
bring A to light というのは light は名詞で「明かり」から「明るみに出ること」 という感覚で用いられ、「A を明るみに出す」「A を暴露する」 というイディオムになっています。 to light はこれで終わるものです。 ただ、bring to light ... のように、A が長くなると、to light が前に来ることはあります。 この ... の部分は light とつながるわけではなく、あくまでも bring A の A の部分です。 今回はそういうのでなく、 bring A で「A を持ってくる」 to light ~で「~を light するために」 と受け取られたようです。 「その問題を明るくするために、 あるいは その問題を明るくしてくれるような」 書類・レポートを提出する そういうイメージで先生は受け取られたのだと思います。 light を動詞として、the issue と続けています。 I've learned the expression "to bring something to light." This "light" is a noun, and this phrase means "to reveal something." Could you give me any example sentences using this phrase? こんな風にお尋ねになってはいかがでしょうか。
お礼
ありがとうござました。 すっきりしました!