• 締切済み

アンティーク腕時計の和訳に困っています。

アンティーク腕時計の和訳に困っています。 1)ムーブメントについて: original, jewels in chatones, compensation balance wheel, breguet blue spirale, silver screws. オリジナルとは製造当時のムーブメントということでしょうか? breguet はメーカーのブレゲだと思うのですか、スパイラルは何かわかりません。 シルバースクリューはリューズが銀ということでしょうか? 2)watches have been checked up by the watch-maker, greasing is replaced on new, the rate is updated. watch-maker とは修理業者のことでしょうか?グリスを交換したとは理解できましたが rate is updated.は何かわかりません? やはりこの文章からはオーバーホールしたとまでは判断できないのでしょうか? 3)Watches of this stamp consider very rare and qualitative. 4)The new leather thong is applied on watches absolutely free of charge. この腕時計に無料でレザーバンドをつけてくれると言うことでしょうか? 以上、よろしくお願いいたします

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

1)と2)は時計専門の方からの回答が有ったようなのでまとめだけ。 1)オリジナル、ベゼル中に宝石埋込、補償バランスホイール、ブレゲブルースパイラル(ゼンマイ?)、   銀スクリュー 2)時計は時計修理技術者により詳しく調べられ、グリースが新しくされ(新しく潤滑され)、   速度が更新された(周期が微調整され更新された)。 これからはオーバホールされたかどうかは断定できませんが、単にcheckedではくchecked upと していることから「詳しく徹底的に」のニュアンスが出ています。 rate は速度の割合を意味しますが、時計ですから振動の周期が微調整されたのではないでしょうか。 他の方の回答の「精度・・」の話と関連していると思います。 3)この刻印の有る時計は非常に珍しく上質(貴重)なものと考えられています。 4)時計に新しい皮バンドを完全に無料でお付けいたします。 文中で時計が複数になったり単数になったりしているのが気になりますが、日本語では省略する 様なので悪しからず。

関連するQ&A