目星って英語だと敢えて言う必要がないと思うので
私ならもっとストレートに、
・Roughly when are you gonna go back to Korea?
(いつごろ韓国に帰る予定?)
どうしても「目星」的な言い回しをしたいなら、
・Have you decided roughly when to go back to Korea yet?
(いつごろ韓国に帰るかもう決めた?)
相手が韓国人で韓国へ帰ることが前提なら、go back to Korea といちいち書かず go home だけで表現してもOKです。英語ができる相手ならそれで通じます。
いろいろな表現はあると思いますが、「目星」というのは「前もって考えている」という含みがありますので、
●「韓国に帰る日時の目星はついてるの?」=日時も"when"で通ります。
→ Do you have any idea when you will get back to Korea?
→ Do you have a rough idea of when you will get back to Korea?
●「だいたいいつごろ帰るかもう目星はつけてる?」=上とほとんど同じ。
→ Do you have any idea when you will get back (to ~)?
→ Do you have a rough idea of when you will get back (to ~)?
お礼
遅くなってごめんなさい ありがとうございます