- ベストアンサー
冠婚葬祭
これって完全な和製の造語だと思いますけど、 これに相当する英単語ってあるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.2
近い表現を考えるなら、Japanese four ceremonial occasionsでしょうか。キリスト教文化でない場合の適切な表現は分かりません。 1単語では無理っぽいです。いったん説明すれば、the ceremonialsかthe ceremoniesでいいんでしょうけど(多分、ceremonialsのほうがしっくりしそうな気はします)。 正確を期するなら、この表現を最初に使うときに、制限用法の関係代名詞で「元服・結婚・葬儀・祖先の祭礼という日本古来からの四つの最も重要な儀式」と説明を入れるところでしょうかね。 すると「元服とは」が出てきて、しっちゃかめっちゃかになりかねないので、「成人式、結婚式、葬式、祖先の祭事・法事」と平易にしてみたほうがいいかもです。 成人式は、a coming-of-age celebration、祖先の祭事・法事は法事とて仏教以外も考慮すると、a memorial service for the deadでしょうか。仏教でいいなら、memorialをBuddhistにすればいいでしょうね。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
「単語」ではありませんが、これに相当する決まった表現はもちろんあります。どんな国でも冠や婚や葬や祭はありますから。このように。 http://eow.alc.co.jp/%e5%86%a0%e5%a9%9a%e8%91%ac%e7%a5%ad/UTF-8/?ref=sa
質問者
お礼
こんなサイトがあったのですね。 ヤフー辞書くらいしか知りませんでした。 ceremonialという単語に惹かれました。 まさしく相応しい感じがします。
お礼
ちょっとofficeのファイル名に悩んでいたものですから。 kankonとかにしたら指摘されてしまったので。 法事はbuddhist service for the deadと言うのですね。 何かdeadと言うのに直接過ぎだと思いました。 元服はさすがに今の時代はないですよね。 でも、何ていうのか気になるなあ。 もう夜が更けたのでこの辺で。おやすみなさい。