• ベストアンサー

TVドラマ 『南極観測』のセリフで気になる言葉

TVドラマ 『南極観測』の劇中でキムタクがプレゼンテーションする場面で何度か「なので」と言っていたのが気になるのですが、この言葉づかいは正しいのでしょうか? このドラマを見た方で気になった方はいらっしゃらないでしょうか? 教えていただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

「南極大陸」を見始めましたが、退屈そうなので、他チャンネルに変えてしまいました。 そんな訳なので、回答する資格は無いのかも知れません。 時々和訳や英訳をします。和訳の時には「なので」を重宝して使います。英訳の時には 「なので」のニュアンスを吟味して because, since, for を使い分けています。 ネット英和辞書によると ·because 【接続】 なぜならば、~だから、~なので、~という理由で、なぜなら、 ぜかと言うと、(~した)ばかりに ·since 【接続】 ~なので、~だから ・All right, since you insist. : 分かったよ。君がそこまで言うなら。 ・Since we're friends, we'll go dutch. : 友達同士なんだから割り勘にしよう。 ·for 【接続】 〔その理由は〕~だから と訳され、forも「なので」と解釈することもできるので、英語→日本語の時は重宝です。 それにbecauseの訳語の中では響きが一番柔らかです。日本語→英語の時は、 理由説明の「限定度合い」に応じてbecause>since>forの基準で使い分けます。 軟らかくて曖昧な表現が好まれる日本語、特に会話、では、いつの間にか「なので」が 市民権を得て普通に使われるように成ったのだと思います。 例に挙げられた砕氷船の場合は英語ならsinceに相当する言い回しで、becauseなら 海上保安庁にお願いする(あんたらが造らなければならないのだから)という ニュアンスにも聞こえます。 (A)「いつも迷える子羊状態の私です」「なので」「質問にも自信がありません」 はsinceに近いニュアンス。 (B)「いつも迷える子羊状態の私なので質問に(も)自信がありません」 は(も)を取るとbecauseに近いニュアンス。 (C)「いつも迷える子羊状態の私です」「質問にも自信がありません」 ぶっきらぼうに響きます。 嘗て、あ~、う~とばかり言っている首相が居りました。揶揄されていましたが、 あ~、う~と言いながらこの人は次の言葉を探していたようです。 今は、でもさ~、なんで~(なので~)は次の言葉を探すのに便利で曖昧で軟らかく 響く言葉の小道具なのかも知れません。 氷に閉じこめられた宗谷、置き去りにされた樺太犬、タロとジロの生還、まるで小学生の 自分達の事のように共体験した者です、なのでドラマは軽過ぎたのかも・・・・。

amenotikumori
質問者

補足

懇切丁寧なご解答をありがとうございます。 >:(C)「いつも迷える子羊状態の私です」「質問にも自信がありません」 ぶっきらぼうに響きます。 この場合は なるほど! たしかに、きつい言い方に聞こえます。 >:自分達の事のように共体験した者です、なのでドラマは軽過ぎたのかも・・・・。 「なので」が軽薄に感じるという考え方は撤回します。が、使われた時と場合によると思います。    宗谷の救出劇をラジオで実況中継していたことを子供心に強く感じ印象付けられた世代として 若者におもねるだけでなく、もっと丁寧に作ってくださいよといいたいです。(強気に出すぎですか?)  オブラートで包むように薄い膜をはり、傷つかない、傷つけない世代。 どうなんでしょう?私的にはどうでもいいような時もあるし、それもありだと思う時もあり、許せないと思う時もあり・・・・・。  疑問が少しほぐれてきました。ありがとうございました。  

その他の回答 (4)

  • copemaru
  • ベストアンサー率29% (895/2998)
回答No.5

No.2 回答者のcopemaruです。 え~っと,ですねぇ・・・ >こんにちわ。←この場合「こんにちは」が正しいです。 >「ですよね~」気になります。←私は「ですよね~」という言葉が“気になる”という意図でした。 分かりにくい回答で申し訳ありませんでした。

  • lions-123
  • ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.3

言われてみれば、そこにスポットライトを当てたり、繰り返し出てくると違和感を持ちますね・・・ でも、それは、個性&口癖の類では無いのでしょうか? ラ抜き言葉や時代の趨勢で若者言葉とか流行語が定着したり廃れていく過程と良く似ていると思います。 正しい日本語・美しい表現とはを拘ったり、大切にされ心掛けられる事に水を差すつもりは有りませんが・・・ 言葉づかいも生き物であり、パーソナリティやキャラクターの一部だと思います、使いづらい・不適切・言い難い言い回しや表現は自然と淘汰されて行くように私は思います。 そのような意味合い・受け止め方から、今回の「なので」はアリ、対象を薄めたり広げたりヤンワリとさせる表現だと思いました。 それは、好悪は別として、私の暮らす(週末)京都の言葉使いにも似て→カドを立てない、少し曖昧にする、ノリシロのある言い方ではと感じました。 <今回のドラマ進行では、使い方&ニュアンスが違いますが、日常会話にてはそのように使われていると思います>

amenotikumori
質問者

補足

解答ありがとうございます。 >:個性&口癖の類では無いのでしょうか?   やはり私が古いのでしょうか? >:日常会話にてはそのように使われていると思います。 角を立てない言い方、日常会話については異存はありません。 ただ、ドラマとして残念な気がします。 言葉として、ドラマの場面として間違っているのか正しくないのか知りたかったので質問させていただきました。

  • copemaru
  • ベストアンサー率29% (895/2998)
回答No.2

こんにちわ。 「ですよね~」気になります。

amenotikumori
質問者

補足

解答をありがとうございます。 やはり気になりますか? ちょっぴり自信を持ちました。

  • lions-123
  • ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.1

>TVドラマ 『南極観測』の劇中でキムタクがプレゼンテーションする場面で何度か「なので」と言っていたのが気になるのですが、この言葉づかいは正しいのでしょうか? ↓ 電話や過去の状況を伝え、説明する時に、今、実在&現実に見えない状況を語るのに使うと思うのですが・・・ 私は関西の出身ですが、特に方言だとは思わず違和感も無かったです。 ex、 「今、勉強中なので・・・」 「その頃は、浪人の身なので・・・」 「それが会社の就業規則なので・・・」

amenotikumori
質問者

補足

 早い回答をありがとうございます。  回答してくださった「なので」の言葉使いとは少しニュアンスが違うように想います。  例えばこの場面です。 ★ 「南極の氷を砕く砕氷船はありません」「なので」「現在海上保安庁にお願いして・・・・・」  このドラマに限らず、最近、このような言葉遣いをする場面によく遭遇するたびに気になっています。  「なので」を使うことによってセリフが軽くなるというか軽薄に聞こえてくるような気がします。   友達どうしの会話の中では良いのですが、何か違っているような気持ち悪さを覚えるのは  私が神経質すぎるのでしょうか? (A)「いつも迷える子羊状態の私です」「なので」「質問にも自信がありません」 (B)「いつも迷える子羊状態の私なので質問にも自信がありません」 ★のセリフを(B)で言いかえると  「南極の氷を砕く砕氷船は(残念ながら)ありませんので現在海上保安庁にお願いして・・・・・」  だと流れるようなセリフで聴きやすいように想います。だけど、セリフが長くなるので  「南極の氷を砕く砕氷船は残念ながらありませ」「現在海上保安庁にお願いして・・・・・」  「なので」をとってしまってもいいと思うのですが。  最近「は」と「わ」の使い方に間違った認識を持っていたのに気づき「は」にしようか「わ」にしようかと迷いながら「は」を使っています。  私の考え違いでしたら教えていただければ嬉しく思います。

関連するQ&A