- ベストアンサー
アメリカの裁判用語? 『フレーズ』
いま、娘さんをアメリカで殺害された日本人の父親の本を読んでいます。 そのなかで、多分、アメリカの裁判用語だと思うのですが、 『フレーズ』という言葉が出てきます。 (第一フレーズでは、陪審員が有罪か、無罪かを決める。第二フレーズでは、 判事が量刑を決める...のように出てきます。) この『フレーズ』のつづりを色々検索したのですが、わかりません。 この『フレーズ』(”第一審”とかの”審”という意味なのでしょうか?)の つづりを教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 第一審は、first trial が普通です。第二審は、trial at appeals court とも。 2。「フェーズー」ではないでしょうか。そうしますと、第一フェーズ、第一段階、第二フェーズ、第二段階、と下記の phase のようになります。 http://eow.alc.co.jp/phase/UTF-8/
その他の回答 (3)
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
>『フレーズ』という言葉が出てきます。 phase フェーズ です。 【名詞】【可算名詞】(変化・発達の)段階; 時期. 用例 several phases of physical development 身体の成長のいくつかの段階. In the first phase, the jury decides “guilt” or “not guilty”. The second phase is to determine the sentencing by judge. phase はstage とか step でも同じです。 In the first stage, the jury decides “guilt” or “not guilty”. The second step is to determine the sentencing by judge. 第一審=First instance “instance”は手続の指定された段階という意味で“phase”と似ていますよね。。 第一審の訴訟手続 Proceedings of first instance 日本の刑事訴訟のことは知りません、下記はアメリカの刑事訴訟のプロセスです。 1) Investigatory and Accusatory Police Procedure 捜査と起訴の警察の手順 2) Pre-Trial Procedure 審理前の手続 3) Criminal Trial Procedure 刑事裁判手続 以下の段階があります。 Stages of the Criminal Trial 3.1) a judge will set the suspect's initial bail 裁判官が容疑者の最初の保釈金を設定 3.2) The arraignment 罪状認否 3.3) The preliminary hearing 予審 3.4) A pre-trial hearing 審理前審問 3.5) the defendant stands trial 被告は裁判に立つ (the trier(a judge or juror) of fact deliberates and returns a verdict.)ここが法廷でのドラマの展開です。裁判官、刑事検察官、陪審員、被告人、そして観衆。 最後に陪審員が"有罪"か否なかの判断 4) Sentencing判決 "有罪"と判断した場合、検察側は犯罪の証拠の強さを、弁護側は刑罰を軽減する要素の証拠を提示。裁判官はそれを聞き、考慮し、その結果適切な刑を決定します。
お礼
わあ! ご丁寧なご回答をいただき、本当にありがとうございます! でも、お礼を申し上げるのが遅くなってしまい、大変申し訳ございません。 「フレーズ」と思われていたものは、"phase" だったんですね! それと... "instance" には、「審理」の意味があるんですね!(全く知りませんでした。) 刑事訴訟のプロセスと各用語までくわしく教えてくださって、本当にありがとうございます。 いただきましたご回答、プリントアウトいたしました。 各用語、一生懸命、覚えることにいたします。 こちらに質問させていただいてよかったです~♪ これからもよろしくお願いいたしますね。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
私も No. 2さんのおっしゃる phase (フェーズ)のことだと思います。 有罪・無罪を決めるのが guilt phase で、 (http://law.yourdictionary.com/guilt-phase) 有罪になった場合に刑罰を決める sentencing phase が次に来ます。 おそらく英語をあまり知らない著者が phase という単語を見て、phrase と思い込んだのでしょう。 "guilt phase and sentencing phase" 検索結果 http://www.google.com/#hl=en&sugexp=kjrmc&cp=35&gs_id=3&xhr=t&q=+%22guilt+phase+and+sentencing+phase%22&qe=ICJndWlsdCBwaGFzZSBhbmQgc2VudGVuY2luZyBwaGFzZSI&qesig=8dUxQogY6eCvE_m4r3s72Q&pkc=AFgZ2tnPHwc9c2bLYfBd5n6sDlvZlRDV7SA7ewU0JZqfoZur_Y-jZWS9-mZ7d30bOT8gJB2XPCl5NeTuc4q8yGSrFf8t35_d5Q&pf=p&sclient=psy-ab&site=&source=hp&pbx=1&oq=+%22guilt+phase+and+sentencing+phase%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.,cf.osb&fp=8e7fa2636e8b849&biw=1304&bih=686
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですか...。"phase" なんですね! 有罪・無罪を決めるのを guilt phase、 刑罰を決めるのを sentence phase というんですね。 よく覚えておきますネ♪ ありがとうございました。(@^▽ ^@)
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
phraseのことでしょう。 単語(word)より大きく(即ち数単語の組み合わせ)、文章(sentence)よりは小さい文字列の固まり、というのが一番主要な意味ですが、音楽などで小節をさす用語であったり、段階的に物事を進めるときの個別の段階(termなどに類似する意味)でも使われています。 法律用語では『Phrase ○/○回目の公判』という意味で使われています。 一審、二審、三審は地方裁判所、高等裁判所、最高裁での各審議を指します。
お礼
早々にご回答、ありがとうございます。m(_ _)m "phrase" には、『公判』という意味があるのですか! 私も "phrase" で辞書を引いてみたのですが、 その意味は載っていませんでした。。。 普通の辞書には、載っていないのですね。 これからは各方面の専門用語も勉強しなきゃ、と今、実感しております。
お礼
早々にご回答ありがとうございます。 私も「フェーズ」かな?とも思ったのですが、何回も「フレーズ」と 書かれているのです。 辞書やネットで思いつく限り、スペルを検索したり、(フランス語の「フレーズ」"fraise"まで 調べました。)分かりませんでしたが、今、NO.1 でいただいたご回答によると、 "phrase" は、法律用語で、「公判」の意味があるそうです。
補足
昨日はご回答いただき、誠にありがとうございました。 昨日、お礼を申し上げた後で他のご回答者さまがたよりご指摘をいただき、 答えはSPS700さまのご指摘どおり、"phase"が正しいということが判明いたしました。 正しいご回答をいただいておきながら、昨日のお礼では失礼を申し上げて、 大変申し訳ございませんでした。 今後とも、またご回答よろしくお願いいたしますネ。