- 締切済み
英訳をお願いします。短い文です。
社内の文書検索システムを作っていまして、 画面に以下のようなメッセージを記載する予定です。 以下の文章を英訳してもらえると助かります。 「人事総務部の前身である人事部、総務部の文書も同時に検索しています。」 ※「人事総務部」「人事部」「総務部」はA部とかに置き換えてもらっても構いません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
人事部をA、総務部をB、人事総務部をCとします。 Concurrent searching is in progress for the documents retained in A and B, which were replaced with C later. retainは保管するということです。laterは人事総務部が発足した日付が分かるならdated on XX-XX-XXなどと置き換えてあげると分かりやすくなるかもしれません。 Aは既回答にあるように(the) Personnel departmentでもいいし、(the) Human Resource departmentでもいいです。 Bはthe General Affairs departmentと訳されることが多いですね。 Cの人事総務部は単純にいうとthe Personnel General Affairs departmentなのですが、質問者様の方で決まった英語名称があるならそれをお使いいただければと思います。もちろんAについてもBについても同様です。 ちなみにAdministrationだと管理部みたいな感じになります。
No2ですが、逆でした。訂正します。 Simultaneously searching the documents in the former Personnel department and the General Affairs department (collectively now the Personnel and Administration department).
Simultaneously searching the documents in the Personnel and Administration department (formerly known as the Personnel department and the General Affairs department).
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
At the same time, we are searching the documents related to human resources department and general affairs department which are the former departments of human resources and general affairs department.