• ベストアンサー

「the shape of the camera lens aperture」についての英訳

photoshopの「レンズぼかし」フィルタについて 訳して見たですが、下記の文章はどうもうまく訳せないのですが、 どなたが教えていただけませんか? photoshopの「レンズぼかし」フィルタについて、 英文を翻訳して見たのですが、 下記の文章がどうもうまく訳せません。 どなたが教えていただけませんか? ----------------------------------- This filter simulates real-world visual blurring where highlights take on the shape of the camera lens aperture. -----------------------------------

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

残念ながら私のPhotoShop7.0(Win)にはそのようなフィルターがないので、カメラの常識を前提に訳すると このフィルターは実際に撮影されたように、(画像の)ハイライト部をカメラの絞り形状を反映しながらぼかします。 NO.1の方が書かれていますように。the shape of the camera lens apertureはレンズ口径形状とも絞り形状とも訳せます。 もっと意訳してしまえば、 実際のソフトフォーカスレンズでに撮影と同様の効果が得られるフィルター です。

yukoo
質問者

お礼

ありがとうございました。「レンズフィルタ」はPhotoShopCSの新機能です。最終的には、以下のように和訳させて頂こうと思っていますが、 「このフィルタでは、実際のソフトフォーカスレンズで撮影する際のぼかしと同様な効果が得られます。」 おふたかたとも、ご丁寧なご回答、本当に有難う御座いました。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

>「the shape of the camera lens aperture」についての英訳 と云う事ですが、 apertureはレンズ等の口径、カメラの絞りの事ですので [カメラのレンズの口径の形状]でよいかと思います。 >This filter simulates real-world visual blurring where highlights take on the shape of the camera lens aperture. 全文は [このフィルターは実際の現実世界の、目に見えるぼかしを真似る事が出来ます。そのぼかしとは、最も明るい部分が、カメラのレンズの口径の形状を呈するものです] となるかと思います。

yukoo
質問者

お礼

ありがとうございました!金曜日からインターネットに繋がらなかったため、お礼がおくれてごめなさい。参考にさせて頂きました。