• ベストアンサー

英訳の分からないところお願いします。

お世話になります。 Even now Victoria puts in the hours, whether it is practising dance routines or conducting publicity tours around the country, her workload would stop a lesser mortal in his or her tracks. *今でさえビクトリアは ダンスの振り付けの練習か国中を回る宣伝ツアーに時間を費やしている。 彼女の仕事(量)は・・・・・この続きお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

stop...in one's tracks というのは、「...を(驚き、またはショック)で 立ち止まらせる、すくませる」みたいな感じで使われることが多いです。 mortalというのは、もともと「(命に限りのある)人間」ということですが、 イギリス英語では普通に「人」という意味でも使います。lesser というのは 「劣った」という感じなので、全体を直訳すると、 彼女の仕事量は、彼女ほど能力のない人を(驚きで)すくませるだろう。 つまり、普通の人間だったら、彼女の仕事量の多さにショックをうけて固まっちゃう だろう、というような感じですね。

arigato0
質問者

お礼

ありがとうございます。是非お勧めの辞書と勉強方を教えて下さい。大ファンになりますた-^o^/

その他の回答 (1)

回答No.2

お礼、拝見しました。 褒めていただいて恐縮です。 こちらこそ、ありがとうございます^^; 辞書は、普通に「ジーニアス英和」や「Oxford Dictionary of English」 (これは英英辞典ですね)などを使っています。勉強法は特にないんですけれど、 本や雑誌を読むのが好きなので、色々と読んでいるうちに、少しずつ言い回しなど を覚えました。でも、イギリス在住なもので、まだまだ英語力が必要なんですよ・・・。 お互い、頑張りましょうね^^

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私もめげずに本を楽しくなるまで読み続けたいと思います。Oxfordの辞書は持ってるんですけど使ってませんでした。(;;)やはり英英で調べるといいんですね。

関連するQ&A