英語の文献の出版社地名の訳し方
英語の本や論文で、参考文献には、かならず出版社と並んで地名が記されていますが、これはなぜでしょうか? 絶対に必要なのでしょうか? そして、日本語訳するとはどう訳すのでしょうか?
たとえば、
Arthur Koestler, The Sleepwalkers. Macmillan, New York, 1959
という注がある本にありますが、これは
Arthur Koestler, The Sleepwalkers. Macmillan, 1959
では何がまずいのでしょうか? たとえば英米二国で同じ本が同じ出版社から微妙な異同を伴って出版されることが多いために、どちらの版を用いたかを明記しているということなのでしょうか。
そしてこの注を日本語訳するときは、一般的には、
「アーサー・ケストラー著『スリープウォーカー』マクミラン出版社、ニューヨーク、1959年」と訳すのでしょうか。
お礼
とても助かりました。早速、相手先に電話しました。